Veure comentaris | Envia per correu-e aquest* Article
|
Notícies :: pobles i cultures vs poder i estats |
Carta abierta a don Adolfo Suárez
|
|
per Francesc de Borja Moll |
24 mai 2004
|
25 anys de "transisión democrática" i no ens hem mogut d'allà on erem. Adéu Ecspanya! |
Señor Presidente:
Soy un viejo profesor especializado en Lingüística, autor de tratados gramaticales para la enseñanza , y realizador, en una labor de cuarenta y cinco años, del "Diccionari Català-Valencià-Balear", iniciado a principios de siglo por el famoso filólogo Mn. Antoni Maria Alcover. Es probable que V.E. no haya oído hablar de mí, pero pueden informarle en la Real Academia Española de la Lengua, en las Universidades de Barcelona y de Basilea y en el Institut d'Estudis Catalans, por nombrar sólo algunas de las corporaciones a las que pertenezco. No hago esta indicación por afán de exhibir títulos, sino por el deseo de dejar bien claro que lo que voy a decir se funda en una larga vida dedicada al estudio de las lenguas románicas y en especial de la catalana.
Me llegan noticias de que es inminente la publicación de una orden ministerial que reglamentará la enseñanza de una disciplina titulada "Lengua Valenciana" en las escuelas de las provincias de Valencia, Alicante y Castellón. Ahora bien, he recorrido varias veces el territorio de dichas provincias para estudiar sobre el terreno el habla vernácula de las mismas, y no he encontrado en ellas ninguna estructura lingüística que acredite la existencia de una "lengua valenciana", sino que todas sus modalidades idiomàticas (excepto en las comarcas de habla materna castellana) quedan englobadas en el sistema básico del catalán. Lo mismo ocurre en Mallorca y demás islas de este archipiélago balear, para las cuales se ha legislado acertadamente la forma de enseñanza de la "lengua catalana", y no de la "mallorquina", ni "ibicenca", ni "balear".
Tratándose de la enseñanza de las escuelas, con vistas a la corrección gramatical y literaria, es una aberración científica aplicar a la palabra "lengua" al adjetivo "valenciana", como lo sería pretender que en Logroño se enseñase la "lengua riojana", y en Albacete la "lengua murciana", y en Sevilla la "lengua andaluza", pues todas estas denominaciones designan diversas modalidades o dialectos que integran la lengua castellana. Esta se llama así porque desde Castilla se propagó, por la Reconquista, hacia el sur de la Península; y el habla del País Valenciano, por la misma razón de su procedencia de Cataluña, no tiene otro nombre científicamente válido que el de "lengua catalana", sin que ello implique menosprecio de sus modalidades regionales, o sea sus dialectos, uno de los cuales es el valenciano, subdividido en castellonense, alicantino, valenciano-capital o huertano, gandiense, alcoyano, jijonés, ilicitano, etc.
Interesa destacar que este concepto del habla valenciana como modalidad del catalán es el que enseña la Real Academia Española y con ella todos los profesores de Lingüística Románica, tanto españoles como extranjeros. Mis primeros maestros de romanística fueron dos sabios alemanes, Schädel y Meyer-Lübke, conocedores a fondo de las lenguas hispánicas; y ambos profesaban la doctrina de la identidad idiomática del catalán en todas sus variantes de Cataluña, de Andorra, del País Valenciano, de las Baleares y del Rosellón.
Fue también maestro mío el ya citado Mn. Alcover, quien inició en 1901 la gran obra titulada "Diccionari de la Llengua Catalana", y siempre, hasta su muerte, sostuvo dicha identidad idiomática; y si en sus últimos años cambió dicho título por el de "Diccionari Català-Valencià-Balear" fue como reacción por graves divergencias de carácter personal con muchos escritores y políticos catalanes, pero a continuación del nuevo título puso este subtítulo explicativo: "Inventari lexical i etimològic de la llengua" (no "de les llengües") "que parlen la Catalunya Espanyola i la Catalunya Francesa, el Regne de València, les Illes Balears i la ciutat d'Alguer de Sardenya, en totes ses formes literàries i dialectals, antigues i modernes". Y en el "Diccionari Alcover" figuran en una sola serie alfabética todos los vocablos, tanto los de uso general en todo el territorio como los que se usan sólo en determinadas zonas de Cataluña, de las Baleares o del Antiguo Reino de Valencia.
También he sido discípulo de los grandes Maestros castellanos Menéndez Pidal y Navarro Tomás, y no había en ellos ni asomo de duda sobre la identidad catalana del valenciano y del habla de estas islas. He asistido a varios Congresos internacionales de Filología Románica, integrados por profesores universitarios de los cinco continentes, y ni una sola vez se ha planteado la cuestión de si el valenciano y el mallorquín son lenguas independientes o si forman un conjunto idiomático con el catalán. El congresista que formulara en serio tal pregunta quedaría descalificado como filólogo romanista.
Tanto en Valencia como en estas islas, las voces que claman contra la catalanidad de su lengua vernácula son de personas ignorantes en técnica lingüística y ofuscadas por fobias interregionales que nada tienen que ver con el problema científico de que se trata. Sería lamentable que el Gobierno español, al dar carácter oficial a la enseñanza de las lenguas hispánicas no castellanas, cometiese el error de fomentar el confusionismo creado por tres siglos de falta de tal enseñanza, en vez de aceptar el criterio científico vigente entre el profesorado de Lingüística de las Universidades de todo el mundo.
Palma de Mallorca, 24 de Noviembre de 1979 |
This work is in the public domain |
Re: Carta abierta a don Adolfo Suárez
|
per William Wallace |
24 mai 2004
|
Sí Senyor !!!! Estic 100% d'acord !!! Quin exercici de racionalitat....!!! |
Ja no es poden afegir comentaris en aquest article.
Ya no se pueden añadir comentarios a este artículo.
Comments can not be added to this article any more