Imprès des de Indymedia Barcelona : http://barcelona.indymedia.org/
Independent Media Center
Notícies :: amèrica llatina
Presentan el tratado (acuerdos de San Andrés) en diez lenguas indígenas de Chiapas.
17 feb 2004
A ocho años de firmado, presentan el tratado en diez lenguas indígenas de Chiapas.

Dar cumplimiento a acuerdos de San Andrés, única vía para la paz: Aubry.
San Cristobal de Las Casas, Chis., 16 de febrero. Sin el cumplimiento de los acuerdos de San Andrés, firmados hace ocho años, no habrá paz en Chiapas, se dijo durante la presentación de los tratados en diez lenguas indígenas que se hablan en la entidad, por lo que los asistentes exigieron al gobierno honrar su palabra.

Andrés Aubry, miembro del equipo coordinador de la traducción, afirmó que el cumplimiento de los acuerdos "no va a bajar solito del cielo, tenemos que seguir luchando" hasta que se hagan realidad y, como se asienta en los tratados, se reconozcan los derechos de los pueblos indios en la Constitución.

La indígena tzeltal Carmela Santis Gómez, integrante de la Comisión Diocesana de Mujeres (Codimuj), dijo que mientras no haya igualdad en la casa, en la Iglesia y en la sociedad en general, no habrá paz.

Además se estableció que los tratados sobre derechos y cultura indígenas "no son del Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN), ni del gobierno, sino de la sociedad en su conjunto".

Durante la ceremonia efectuada la noche de este lunes, el director del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígena (Celali), Enrique Pérez López, informó que los acuerdos que el gobierno federal y el EZLN firmaron en San Andrés el 16 de febrero de 1996, han sido traducidos a las lenguas indígenas tzotzil, tzeltal, tojolabal, chol, zoque, mame, chuj, kakchikel, jacalteco y lacandón, con un tiraje de diez mil ejemplares.

"Este documento será un instrumento para que en las comunidades lo analicen, lo reflexionen y critiquen, y a partir de ello se podrá corregir la traducción", aseveró.

Ante unas 200 personas que asistieron al acto efectuado en el Cideci Las Casas, Pérez López manifestó que la traducción de los acuerdos ha sido bien recibida en las comunidades donde se ha presentado.

Antonio Reyes Matamoros, moderador de la mesa, sostuvo que la "histórica" firma de los acuerdos incumplidos fue posible por la sensibilidad de la sociedad civil para detener la guerra y del EZLN para optar por la vía pacífica.

Añadió que con la ofensiva militar del 9 de febrero de 1995, el entonces presidente Ernesto Zedillo pretendió "obligar al EZLN a que se sentara a la mesa ya debilitado, pero logró lo contrario".

La presentación de los acuerdos se organizó para este día, con motivo de cumplirse hoy ocho años de la firma en San Andrés. "No estamos presentando un libro, estamos construyendo la paz", aclaró Aubry.

La presentación de los acuerdos traducidos a lenguas indígenas fue el único acto público que se realizó en esta ciudad con motivo del octavo aniversario de la firma de los tratados.
Mira també:
http://www.jornada.unam.mx/2004/feb04/040217/011n1pol.php?origen=politica.php&fly=1

Comentaris

Re: Presentan el tratado (acuerdos de San Andrés) en diez lenguas indígenas de Chiapas.
18 feb 2004
i com és que han trigat tan temps en traduir????
Re: Presentan el tratado (acuerdos de San Andrés) en diez lenguas indígenas de Chiapas.
18 feb 2004
han trigat tant a traduir, pel fet de que les llengues son originaries maies, no es fàcil, ja que n'hi ha alguna que encara manca d'una gramàtica escrita completa.

Em conta que el chol, una de les llengues més parlades junt amb el tzotzil i tzeltal poseeix una gramàtica però s'ha de dir, no molt completa encara que se que recentment l'UNAM, la Universidad Autónoma de Mèxic ha editat una gramàtica una mica més extensa. Hi ha molta feina per fer. Si que hi ha treballs força complets d'antropologia, però pel que fa a la filologia no es tan facil com sembla.

Poc a poc i bona lletra.

Atentament
un de tants
Sindicat