Imprès des de Indymedia Barcelona : http://barcelona.indymedia.org/
Independent Media Center
Notícies :: @rtivisme
Orlando Guillén: Respostes a Hipòcrites
02 set 2006
Entrevista amb el poeta mexicà Orlando Guillén en la presentació a Barcelona del seu llibre "La estampida de los hipócritas"
Orlando Guillén: Respostes a Hipòcrites
Enric Casasses

    Dolors Miquel, Orlando Guillén i jo presentarem a Barcelona el proper 27 de setembre, en un acte que es farà a les 9 del vespre al bar Horiginal del carrer Ferlandina (davant del MACBA) “La estampida de los hipócritas (carta pública al presidente Fox), Muerte bastarda en Barcelona y otros textículosâ€?, llibre de Guillén que acaba de sortir a Mèxic publicat conjuntament per Ediciones Le Prosa de Las Flores de Uxmal Arte y Cultura AC i Ediciones y Distribuciones Culturales i que ja es troba en circulació i a les llibreries. Ara no tenim temps d’ocupar-nos a fons d’un llibre com aquest. Només diré que és un llibre mexicà de la poesia catalana del segle XX, que ha estat presentat pel seu autor a la Comissió Interamericana dels Drets Humans contra l’Estat mexicà per violació sistemàtica dels seus drets de persona i que documenta aquesta barbaritat i el segrest de la seva obra monumental, panoràmica i de vida “Doce poetas catalanes del siglo XXâ€? per part del Fondo de Cultura Económica, i en defensa del qual i per a la seva aparició va sostenir un dejuni de consciència de vuit dies i mig durant la Fira Internacional del Llibre de Guadalajara el 2004, dedicada a la cultura catalana. El llibre també és una mostra contundent i dispersa de la seva prosa (que és el mateix que dir del seu pensament crític) amb materials que van des del 1977 fins al 2006. Entre altres aportacions hi apareix per primer cop en castellà la seva versió d’una tria meva dels “Dimonis/Demoniosâ€? de Jacint Verdaguer.
    Durant l’acte de presentació el pintor mexicano-català Rilke Guillén Roca farà un quadre efímer amb el tema “La estampida de los hipócritasâ€?.


-Amb aquesta entrevista pretenc donar als lectors una valoració d’autor a l’edició de “La estampida de los hipócritas�. D’entrada què en destacaries?

-Aquesta edició acaba de sortir, tot just l’estic fullejant... És una edició de text fiable però una mica descurada per l’emergència i les presses. Per exemple: no té índex, hi ha proses tallades pel canvi de programes de la computadora, i fins i tot algunes pàgines en blanc...

-Per ser així d’entrada sembla que te’n fas un judici força violent... Que potser la desqualifiques?

-No. De cap manera. Són coses que algunes fins i tot en altres circumstàncies se’m podrien imputar a mi, i més d’un cop són l’obra malastruga o l’esquifidesa involuntària del destí d’altres.

-Però en aquesta edició hi ha coses que no es corresponen amb l’original o que resultan si més no dubtoses?

-No. No n’hi ha per tant. El que hi ha és, diguem, normal, encara que no m’agradi, en un llibre d’execució tècnica accidentada com aquest, muntat en condicions extremadament adverses, amb aportació de feina de moltes persones a les quals agraeixo la poca o molta fe que hi han posat, i que s’ha imposat en un pols contra el temps i pel seu pes i per la seva imprescindibilitat poètica, civil i humana…

-O sigui que la consideres una edició de resistència?

-Exactament, no. El que és veritablement important d’aquesta edició és que és simbòlica i profunda més que no de resistència, que també ho és. Surt a Mèxic i des de Mèxic s’expandeix. L’esforç d’Ediciones Le Prosa i d’Ediciones y Distribuciones Culturales és remarcable i exemplar; la contribució d’uns quants amics i sobretot les del circuit interior dels artistes de Les Flors d’Uxmal, i les dels seus altres valedors no té preu.

-Des de la perspectiva de la defensa dels teus drets d’escriptor i de persona, i de la defensa de la poesia catalana del segle XX, com veus que “La estampida� ja sigui a les llibreries de Mèxic i de Barcelona?

-La primera cosa que veig (i que celebro) és que significativament el llibre hagi sortit a Mèxic. És un èxit de la poesia. No ho han pogut evitar. Tampoc no havien estalviat baixeses, però al capdavall no m’han pogut donar mort, ni tan sols la mort civil... Aquesta edició ja és aquí, ja existeix, i és inqüestionable. La seva irradiació tot just comença a Mèxic, a Catalunya, i a l’àmbit de la llengua castellana. És un llibre mexicà de la poesia catalana en la nostra llengua i va molt més enllà de Fox i del seu govern; que ensenya les entranyes de la corrupció i la impostura històriques de l’elit del poder cultural mexicà i, ho repeteixo, és un llibre que surt a Mèxic. Aquest fet és de gran contundència. Transcendental. És un símbol del fet que no es pot esclafar ni matar la poesia; del fet que la defensa ciutadana dels valors civils i humans de l’art i dels drets de la vida és l’única resposta possible a la infàmia i la impunitat del poder a Mèxic o on sigui.

-“La estampida� és, en la poesia i en la política, moltes coses... Per tu quins són els seus aspectes més destacables?

-Pel que fa a la meva prosa, al meu pensament crític i a la seva diversitat i profunditat, m’estimo més que ho jutgin altres. “La estampida de los hipócritas� s’ha presentat en format jurídic a la Comissió Interamericana dels Drets Humans contra l’Estat mexicà per violació sistemàtica i continuada dels meus drets fonamentals de persona, d’escriptor i de ciutadà. És un llibre en defensa de la poesia catalana del segle XX i per l’aparició immediata de “Doce poetas catalanes del siglo XX�; és la documentació d’un crim d’Estat i de particulars amb instruments de l’Estat: la crònica fonamentada, la fefaència de la persecució d’un escriptor fins a la mort civil a Mèxic...; la persecució d’un escriptor amb el qual, malgrat tot, han perdut: han perdut la partida el govern i la seva cúpula política intel•lectual, el seu abjecte aparat de legitimització i de pressupost cultural. Aquest llibre fa palès tot això. Han perdut la partida perquè la raó i la veritat i la bellesa estaven i estan amb mi, i perquè em vaig arriscar a la mort a Guadalajara i no em vaig morir, com ells procuraven i esperaven. El meu mort, el mort que sóc rema llampec avall i està viu i ple de raó i de món. La poesia catalana del segle XX es manté incòlume a la seva casa nova del meu idioma com en el seu pels temps de l’espècie. I aquestes són les condicions en què deixo les coses a les mans de la justícia internacional. Això és el que compta. La resta són belitrades, carn de pelleringa.

-A Mèxic t’has defensat fins i tot jugant-hi la vida, i has defensat la poesia catalana amb totes les mesures jurídiques nacionals i internacionals fins a exhaurir-les. És curiós que no hagis fet el mateix a Catalunya. Per què?

-Perquè no és una qüestió catalana. Aquest crim és un crim mexicà d’origen. Aquells que sorprenentment a Catalunya contra natura i contra tota lògica i tot dret s’hi han involucrat són persones concretes i en altres llocs i moments ja els he convidat a explicar què han comprat, per què, i què els hi han venut. Ara ja no importa. És cosa seva. No representen l’opinió de la intel•lectualitat i encara menys de l’espiritualitat catalana... De tota manera, els meus drets no estan en perill. El pes del llibre “Doce poetas catalanes del siglo XX� resideix en el seu caràcter necessari, panoràmic i singular de la poesia del seu títol; és un registre, a través dels seus poetes clàssics, d’un esperit i d’una cultura: la poesia d’un segle i d’una llengua que es parla i s’escriu a Espanya i que no es coneix en la seva dimensió veritable, a dins i a fora d’Espanya, com el que és: una gran poesia europea; una poesia que paga amb l’ostracisme involuntari i immerescut uns pesos històrics d’opressió i la seva condició minoritària. En aquest sentit “Doce poetas catalanes� és un pas de difusió i de coneixement que ja s’ha fet. La seva publicació és qüestió de temps, i el llibre ha creat expectativa i té suports, però d’això encara no en vull parlar.

-Parla’ns doncs, per acabar, dels teus propòsits immediats, del que ve ara…

-Doncs mira: la primera cosa era publicar a Mèxic “La estampida� per tal de tancar, allí, la meva llarga defensa de la poesia catalana del segle XX; publicada i presentada ja a Mèxic en un indret simbòlic com el Club de Periodistes i davant d’un public en sa majoria jove, el que ara toca és tancar la part catalana de l’afer. El llibre ha començat a circular i aviat el presentaré a Barcelona, on també preparo una lectura maratònica de “Doce poetas catalanes del siglo XX�. Amb aquestes dues accions tanco definitivament la cosa pública de la defensa d’aquest llibre i el deixo en la consciència intel•lectual i poètica de catalans i castellans, obert per a la seva publicació des d’Espanya i per a l’àmbit d’ambdues llengües, publicació que, com la de “La estampida�, s’imposa pel seu propi pes poètic i humà, i és, per la seva pròpia natura, un llibre clàssic i necessari i un esdeveniment espiritual enriquidor que cap altra infàmia podrà aturar. I això jura-ho.
Mira també:
http://www.floresdeuxmal.com

This work is in the public domain

Comentaris

Orlando Guillén: Respuestas para Hipócritas
01 set 2006
PortadaNetaX.pdf
PortadaNetaX.pdf (1,87 MiB)
Orlando Guillén: Respuestas para Hipócritas Enric Casasses Dolors Miquel, Orlando Guillén y yo presentaremos en Barcelona el próximo 27 de septiembre, en acto que tendrá lugar a las 21 horas en el bar El Horiginal (calle Ferlandina, frente al MACBA) “La estampida de los hipócritas (carta pública al presidente Fox), Muerte bastarda en Barcelona y otros textículos�, libro de Guillén que acaba de aparecer en México bajo el sello conjunto de Ediciones Le Prosa de Las Flores de Uxmal Arte y Cultura AC y Ediciones y Distribuciones Culturales y que está ya en circulación y en librerías. No tengo tiempo ahora para ocuparme a fondo de un libro como este. Diré sin embargo que es un libro mexicano de la poesía catalana del siglo XX, que está presentado por su autor ante la Comisión Interamericana de los Derechos Humanos contra el Estado mexicano por violación sistemática a sus derechos de persona y que documenta esta atrocidad y el secuestro de su obra monumental, panorámica y de vida “Doce poetas catalanes del siglo XX� por el Fondo de Cultura Económica, en cuya defensa y por cuya aparición sostuvo un ayuno de conciencia de ocho días y medio durante la Feria Internacional del Libro de Guadalajara en 2004 dedicada a la cultura catalana. El libro es también una contundente muestra dispersa de su prosa (que es tanto como decir de su pensamiento crítico) con materiales que van desde 1977 hasta 2006. Entre otras aportaciones allí aparece por primera vez en castellano su versión de una selección mía de los “Dimonis/Demonios� de Jacint Verdaguer. Durante el acto de presentación el pintor mexicano catalán Rilke Guillén Roca elaborará un cuadro efímero con el tema “La estampida de los hipócritas�. -Me propongo con esta entrevista dar a los lectores una valoración de autor a la edición de “La Estampida de los hipócritas�. ¿Qué destacas de entrada? -Esa edición acaba de salir; apenas la estoy hojeando… Es una edición de texto confiable, pero un tanto descuidada por la emergencia y las prisas. Por ejemplo: carece de índice; hay prosas cortadas por el cambio de programas en la computadora, e incluso páginas en blanco por ahí... -Para ser de entrada, parece que te haces un juicio bastante violento… ¿La descalificas acaso? -No. Para nada. Son cosas que algunas hasta podrían en otras circunstancias imputárseme, y más de una vez son la mano aciaga, la pendejada involuntaria del destino de otros, casi siempre de buena fe. Además, no precisamente por mi causa, pero no me alcanzó el tiempo para leer el libro una vez formateado… Es una lástima. -Pero, ¿hay en esta edición cosas que no se correspondan con su original, o que resulten por lo menos dudosas? -No. No es para tanto. Lo que hay es digamos normal, aunque no me guste, en un libro de accidentada ejecución técnica como este, montado en condiciones en extremo adversas y en el que entró trabajo de muchas gentes a quienes agradezco su mayor o menor fe, y que se pulsó e impuso contra el tiempo y por su peso y necesariedad poética, civil y humana… -¿La consideras entonces una edición de resistencia? -Exactamente, no. Lo que realmente importa de esta edición es que es simbólica y profunda más que serlo de resistencia, que también lo es. Sale en México y desde México se expande. El esfuerzo de Ediciones Le Prosa y Ediciones y Distribuciones Culturales es notable y ejemplar; la contribución de algunos amigos y en particular las del circuito interno de los artistas de Las Flores de Uxmal y sus demás valedores es impagable. -Desde la perspectiva de la defensa de tus derechos de escritor y de persona y de la defensa de la poesía catalana del siglo XX, ¿cómo asumes que “La estampida� esté ya en librerías en México y en Barcelona? -Lo primero que asumo (y que celebro) es que significativamente el libro haya salido en México. Es un éxito de la poesía. No pudieron evitarlo. Tampoco escatimaron bajezas, pero no pudieron darme finalmente la muerte, ni siquiera la muerte civil... Esta edición ya está ahí y es inobjetable. Su irradiación apenas comienza en México, en Cataluña, en el ámbito de la lengua castellana. Es un libro mexicano de la poesía catalana en nuestra lengua y que va mucho más allá de Fox y su gobierno; que muestra por la entraña la corrupción y la impostura históricas de la élite del poder cultural mexicano y, te repito, es un libro que sale en México. Eso es un hecho de contundencia. Son palabras mayores. Eso es simbólico de que no se puede aplastar y matar la poesía; de que la defensa ciudadana de los valores civiles y humanos, del arte y los derechos de la vida es lo único que cabe contra la infamia y la impunidad del poder en México o en donde sea. -“La estampida� es en lo poético y en lo político muchas cosas… ¿Cuáles son para ti sus aspectos más relevantes? -En lo que toca a mi prosa, mi pensamiento crítico y su diversidad y profundidad, prefiero que otros juzguen. “La estampida de los hipócritas� está presentada en formato jurídico ante la Comisión Interamericana de los Derechos Humanos contra el Estado mexicano por violación sistemática y continuada de mis derechos fundamentales de persona, de escritor y de ciudadano. Es un libro en defensa de la poesía catalana del siglo XX y por la aparición inmediata de “Doce poetas catalanes del siglo XX�; se constituye en una documental pública de un crimen de Estado y de particulares con instrumentos del Estado: la crónica fundamentada, la fehaciencia de la persecución de un escritor hasta la muerte civil en México…; la persecución de un escritor ante quien sin embargo perdieron…: perdieron la partida el gobierno y su cúpula política intelectual, su aparato abyecto de legitimación y presupuesto cultural. Este libro deja esto patente. Perdieron la partida porque la razón y la verdad y la belleza estaban y están conmigo, y porque enfrenté a la muerte en Guadalajara, y no morí, como ellos procuraron y esperaban. Mi muerto, el muerto que soy rema rayo abajo y está vivo y lleno de razón y de mundo. La poesía catalana del siglo XX permanece incólume en su nueva casa de mi idioma como en el suyo por los tiempos de la especie. Y son estas las condiciones en que dejo las cosas en manos de la justicia internacional. Eso es lo que importa. Lo demás son pendejadas, carne de piltrafa… -En México te has defendido incluso con riesgo de la vida, y has defendido la poesía catalana con todas las medidas jurídicas nacionales e internacionales hasta agotarlas. Llama la atención que no hayas hecho otro tanto en Cataluña… ¿Por qué? -Porque no es una cuestión catalana. Este crimen es un crimen mexicano de origen. Quienes sorprendentemente en Cataluña contra natura y contra toda lógica y todo derecho se involucraron en él son personas concretas, y en otro lugar y momento los he invitado a decir qué compraron, por qué y qué les vendieron. Ahora ya no importa. Es cosa de ellos. No representan la opinión de la intelectualidad y menos de la espiritualidad catalanas…De todos modos, mis derechos están a salvo. “Doce poetas catalanes del siglo XX� es un libro cuyo peso radica en su carácter necesario, panorámico y singular de la poesía de su título; es un registro por sus poetas clásicos de un espíritu y una cultura: la poesía de un siglo en una lengua que se habla y escribe en España y que no se conoce en su dimensión verdadera, dentro y fuera de España, como lo que es: una gran poesía europea; una poesía que paga en el ostracismo involuntario e inmerecido pesos históricos de opresión, y su condición minoritaria. En ese sentido “Doce poetas catalanes� es un paso de difusión y conocimiento dado ya. Su publicación es cosa de tiempo, y hay para ese libro expectativa y apoyo; pero de eso no quiero todavía hablar. -Háblanos en ese caso, para finalizar, de lo que te propones en lo inmediato, de lo que sigue… -Pues, mira: lo primero era publicar en México “La estampida�, para cerrar allá mi larga defensa de la poesía catalana del siglo XX; publicada y presentada ya en México en un sitio simbólico también como el Club de Periodistas y ante un público mayoritariamente juvenil, lo que sigue es cerrar la parte catalana del asunto. El libro ha comenzado a circular y estoy próximo a presentarlo en Barcelona y preparando aquí mismo una lectura maratónica de “Doce poetas catalanes del siglo XX�. Con estas dos acciones cierro definitivamente la cosa pública de la defensa de este libro, dejándolo en la conciencia intelectual y poética de catalanes y castellanos, abierto para su publicación desde España para el ámbito de ambas lenguas, que como la de “La estampida� se impone por su propio peso poético y humano, y es por su naturaleza clásico y necesario, y un acontecimiento espiritual enriquecedor que ninguna infamia más va a poder detener. Eso júralo.
1_Cartel.pdf
Cartel.pdf (1,79 MiB)
Mira també:
http://www.floresdeuxmal.com
Històries relacionades a Indymedia:
Orlando Guillén: Respostes a Hipòcrites
Sindicato Sindicat