Imprès des de Indymedia Barcelona : http://barcelona.indymedia.org/
Independent Media Center
Notícies :: sense clasificar
Censura sobre el Bourbón and cía
30 mai 2004
Paul Preston ha hecho una versión con variaciones significativas en la edición americana de su libro "Juan Carlos I", que no se ha atrevido (o no le han dejado) publicar en la versión en castellano.
Lo que sigue es un estracto de la información obtenida de El Confidencial de Periodista Digital (27-5-2004), y por lo que parece el que nos haya salido ala luz se debe a un pique previo entre Pedrojota (El Mundo)y uno de sus colaboradores (Paul Preston, historiador hispanista vitoreado y ensalzado por el sistema), pero no deja de ser significativo porque nos muestra una vez más la censura imperante en el Reino de España y nos recuerda que los Bourbones defensores de los intereses de la oligarquía y sus lacayos continúan siendo intocables...


El libro, que va a llegar a las librerías estadounidenses el mes que viene, insinúa que la abuela de Don Juan Carlos, Doña María de las Mercedes, tuvo problemas con el alcohol. También da a entender que el Rey tuvo una relación con la jefa del gabinete de Adolfo Suárez, Carmen Díez de Rivera.

Preston, que está muy molesto porque haya salido esta información a la luz, echa mano de la hemeroteca para neutralizar las críticas de El Mundo y las atribuye al afán de notoriedad de su director. Trata de justificar la elección que ha hecho de los adjetivos, alegando que, «en términos de la cobertura del caso de Mario Conde, la corrupción del PSOE y otras cosas, Pedro J. [Ramírez, el director de EL MUNDO] había construido una reputación y un diario a base de revelaciones e investigaciones sensacionales. Para dar una idea de eso a una audiencia angloparlante, utilicé la palabra 'sensacionalista'». Preston, profesor de la London School of Economics (LSE), se ha declarado «perplejo» por que alguien «considere significativas esas diferencias en el contexto de un libro de 600 páginas».

Con notable minuciosidad, reseña hoy El Mundo que los cambios que aparecen en las galeradas que ha enviado a los críticos W. W. Norton, la editorial estadounidense de la obra, son, efectivamente, «pequeños» y muy difíciles de detectar: "El problema es que alteran significativamente el contenido de determinados pasajes de la biografía del Rey, cuya versión estadounidense se titula Juan Carlos I. Conduciendo a España de la dictadura a la democracia".

En la página 103 de la edición americana, Preston describe el impacto que tuvo en la familia del Rey la muerte de Alfonso, el hermano menor del monarca, que falleció en 1956, cuando jugaba con una pistola con Don Juan Carlos. El accidente afectó de manera especial a la madre del Rey, la condesa de Barcelona: «Doña María de las Mercedes cayó en una profunda depresión, empezó a beber y buscó más que nunca la compañía de su amiga Amalín López Dóriga».

En la página 128 de la edición de bolsillo en España, publicada por Mondadori, se narra el mismo episodio, pero no hay ninguna referencia a la bebida. Según Preston, el problema de la condesa con la bebida «es algo que supe después de la publicación de la edición española».
La segunda diferencia es en la descripción de una cena que tuvo lugar el 10 de noviembre de 1976. En la edición española (página 411) se explica que asistieron el Rey, la Reina y varias personalidades políticas, entre ellas «don Juan, José Mario Armero y la jefa de gabinete de Suárez, Carmen Díez de Rivera, una elegante aristócrata rubia. Amiga íntima del Rey [...]». En inglés, la amistad íntima de Díez de Rivera y el Rey desaparece, pero hay un añadido: después de 'aristócrata rubia', Preston pone -en referencia a la jefa de gabinete de Suárez- «por la que el Rey se sentía fuertemente atraído».

Preston, según recoge El Mundo, no ve «una diferencia enorme» entre las dos versiones. El historiador ha basado su análisis de la relación entre el Rey y Díez de Rivera en el libro Historia de Carmen, escrito por la corresponsal de en Londres, Ana Romero, y en posteriores conversaciones con la periodista. Preston no recuerda «por qué hay esa pequeña diferencia de vocabulario», que bien podría deberse a la traducción «o a algo que yo he corregido a la luz de mis conversaciones con Ana [Romero]».

En la página 514 de la edición americana, Preston utiliza el adjetivo buccaneering, que puede traducirse como pirata, para aludir a Mario Conde, y que no aparece en la versión española.

En la página 563 de la edición española, en el análisis del tratamiento de la vida privada del Rey por la prensa en los años noventa, Preston escribe: «Los medios de comunicación, con El Mundo a la cabeza [...]». En la página 513 de la versión en inglés aparece: «Los medios de comunicación, con el sensacionalista El Mundo a la cabeza [...]». Dice el diario de Pedrojota que la referencia a El Mundo como un periódico «sensacionalista» es sorprendente porque Preston tiene un largo historial de colaboración con el diario.

This work is in the public domain

Comentaris

Re: Censura sobre el Bourbón and cía
30 mai 2004
sorpresa ayer en el pais, articulo de opinion "por que no soy monarquico" de vicenç navarro (en la version digital era de pago tambien,sorry).bastante contenido,el titulo ya indica sobre que hay que dar explicaciones,sin embargo situa la monarquia dentro de la linea de continuidad franquista,mas preocupada por su subsistencia junto al lobby ejercito,iglesia, que por la democracia, a la que se tiene que amoldar como disimulando.
hace afirmaciones explicitas de lealtad a la corona, pero empapa todo el articulo de cierto aroma critico, insolito.
ahora que ya hemos casado al niño,¿ya hemos cumplido y tenemos derecho a disentir? mas osadias, aunque tengan que disfrazarse!
Colera camping CNT