Imprès des de Indymedia Barcelona : http://barcelona.indymedia.org/
Independent Media Center

Warning: error_log(/srv/www/indymedia.org/barcelona/site.tree/private/log/dadaphp.log): failed to open stream: S’ha denegat el permís in /srv/www/indymedia.org/barcelona/site.tree/public/imc_classes/imc_FunctionLibrary.inc on line 494

Warning: error_log(/srv/www/indymedia.org/barcelona/site.tree/private/log/dadaphp.log): failed to open stream: S’ha denegat el permís in /srv/www/indymedia.org/barcelona/site.tree/public/imc_classes/imc_FunctionLibrary.inc on line 494
Notícies :: guerra
presentació del llibre "Jo sóc vosaltres", 6 poetes de Siria V
11 oct 2019
Editat per Godall, SODEPAU i Pol·len. Poesia escrita des de la presó,el setge o l'exili. Recitarà en àrab Mohammed Bitari (poeta i editor del llibre) i després es recitarà en català. Amb SODEPAU. També hi haurà Vermut
12-10-19 Cartell siria.jpg
Jo soc vosaltres Sis poetes de Síria és un recull de poemes escrits arran de la revolta de 2011, des de l'exili, des de ciutats sota setge, entre runes i bombardejos. Ara pretenem que aquesta selecció de textos a cura del poeta, traductor i dramaturg Mohammed Bitari es converteixi en un llibre, en una coedició entre l'entitat Sodepau, Godall edicions i la cooperativa Pol·len edicions sccl.

Per què: la perseverança d'un poeta exiliat a Barcelona
Fa anys que el poeta, dramaturg i traductor palestí de Síria exiliat a Barcelona, Mohammed Bitari, recopila els textos de sis poetes de Síria amb la voluntat de donar-los a conèixer. No ha estat fàcil. Fins a arribar a Barcelona, alguns dels poemes de Nisrín Akram Khouri, Abdullah Al-Hariri, Talal Bu Khadar, Rasha Omran, Wael Saadeddín i Raed Wahesh han hagut d'anar de mà en mà, sortejant el control del règim sirià, la presó, les limitacions de la guerra i el trasbals de l' exili. Ara, després de tant de temps, Bitari ho ha aconsseguit i els presenta recopilats en un llibre català-àrab.

Màrtirs de les tenebres i dels camps de concentració,
màrtirs del setge i de la fam.
Totes les ferides han sagnat
per a la noblesa, per a la llibertat,
cap a on sóc; jo, que soc vosaltres.
(Abdul·lah Al-Hariri,
selecció de poemes del recull Braol al pulmó vedat)
L'objectiu:
Ara, Mohammed Bitari, juntament amb Sodepau i les editorials Godall i Pol·len, ha editat el recull de poemes dels seus sis companys de generació en un llibre bilingüe català-àrab. La traducció ha anat a càrrec de Margarida Castells Criballés, prestigiosa traductora d'autors com Ibn Battuta, Salim Barakat, Mahmud Darwix, entre d'altres. Amb Dolors Cinca, va rebre el Premi Ciutat de Barcelona 1996 i el Premi Crítica Serra d'Or 1997 per la traducció de Les mil i una nits. Has estat coautora del Diccionari Àrab-Català d'Enciclopèdia Catalana.
Jo soc vosaltres és un projecte necessàriament bilingüe que pretén donar a conèixer als lectors en català l'obra poètica en àrab i traçar ponts per fomentar la traducció en aquestes dues llengües.
Em pentino.
Dels cabells, davallen resquills de bales, penjolls
del malson d'ahir.
Nisrín Akram Khouri
El llibre presenta a les persones que llegeixen català i/o àrab unes veus que exploren i renoven el llenguatge poètic àrab a pesar de (i en) la guerra. Una poesia formalment diversa que es mira de fit a fit les difícils circumstàncies que l'han vist créixer. Poemes que han nascut en la revolta o han estat escrits des de l'exili, en ciutats sota setge, entre runes, bombardejos, i que construeixen imatges sovint desconcertants, d'una cruesa i bellesa insòlites.
"No és cert que la nostra biografia ens faci de carta de presentació. No, el que ens representa són els nostres textos."
Talal bu Khadar
En definitiva, els sis poetes de Síria recollits en aquest llibre són el testimoni d'una generació que ha renovat la poesia àrab. Uns poetes que han aconseguit construir una realitat lingüística que, un cop traduïda, sobreviu les distàncies i les diferències culturals i històriques, i es transmet amb tot el sentiment, la força i l'emoció als lectors i lectores en català. Uns poetes que, a més, han sabut trobar un nou llenguatge, unes noves coordenades poètiques en situacions d'empresonament, setge, revolució, guerra o exili.
"Servents de llengües som nosaltres, estols temibles de països verbals imaginaris."
(Talal bu Khadar)

This work is in the public domain
Sindicato Sindicat