Imprès des de Indymedia Barcelona : http://barcelona.indymedia.org/
Independent Media Center
Comentari :: educació i societat
El doblaje de películas es una puta mierda
08 ago 2010
El doblaje es sólo el arte del engaño y el fomento de la mediocridad y la involución.
Borges llamaba “El monstruo de dos cabezas” al doblaje de películas. Y seguía: “Un artificio maligno que combina las facciones de Greta Garbo con la voz de cualquier dulcinea española. ¿Cómo no quejarnos ante ese prodigio penoso, ante esas anomalías fonético-visuales?

Ni siquiera la mímica del inglés es igual a la del español. Entonces, ya que hay usurpación de voces, ¿por qué no también de figuras? ¿Cuándo será perfecto el sistema? ¿Cuándo veremos directamente a una tal Juana González en el papel de Greta Garbo en "Queen Christine")?

Oigo decir que el doblaje gusta en ciertas regiones. Se trata de un simple argumento de autoridad; yo, por lo menos, no me dejaré intimidar. También oigo decir que el doblaje es útil, o tolerable, para los que no saben inglés. Mi conocimiento del inglés es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; sin embargo, yo no me resignaría a ver el film "Alexander Nevsky" (de Eisenstein) en otro idioma que el original. Peor que el doblaje, peor que la sustitución, es la conciencia general de la sustitución, del engaño”

En Latinoamérica son privilegiados porque pueden ver las películas en versión original subtitulada, mientras que en Europa el doblaje es una imposición de las multinacionales norteamericanas para llevarse todo el pastel de la taquilla gracias a que pueden vender sus superproducciones de doscientos millones de euros sin el impedimento del subtitulado. Y una película española, de dos millones de euros tiene que competir con esa maquinaria brutal que masacra las industrias de cine europeas. Tirachinas contra misiles inteligentes. Y lo peor es que los gobiernos de turnos son incapaces, o lo que es peor, están amordazados y no hacen absolutamente nada al respecto. Es la ley del mercado. Del mercado estadounidense.

En España decimos que tenemos el mejor doblaje del mundo. Lo mismo piensa, por supuesto, cada país europeo que dobla sus películas. Ahora bien, ¿mutilar una película debería ser motivo de orgullo patrio? ¿Destrozar el trabajo de un actor que estuvo trabajando la voz de su personaje, el acento, la entonación, el registro justo, es el mayor logro de unos actores sin rostro que sólo se limitan a imitar mecánicamente una emoción? ¿El injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje, como si fueran títeres de feria, no desaparecería para siempre si se le enseñara a la gente todo lo que se pierden en vez de convencerlos de que nuestros dobladores son incluso mejores que los actores originales como hace el ministerio de cultura y el sindicato de dobladores?

El doblaje nace de la censura y del analfabetismo en países como Italia, Alemania o España, pero hoy en día, supuestamente, esos motivos han desparecido. Entonces, ¿por qué se continúan doblando las películas?

Una película debe permanecer como su director la creó. No se trata más que de eso.

Una película doblada siempre suena a falsa, la repetición de las mismas voces de los dobladores para múltiples personajes confunde al espectador, no sólo son importantes los diálogos, sino también como suenan. Y no hablemos ya de cantantes destacados que son doblados por dobladores que intentan cantar.

This work is in the public domain

Comentaris

Re: El doblaje de películas es una puta mierda
09 ago 2010
Ni en català ni en castellà, que les facin totes en versió original, però com que això no passarà doncs que ho facin al 50%
Re: El doblaje de películas es una puta mierda
09 ago 2010
Les pelis porno... també?
Per exemple:
Ay, Uy! Si. Sii. Siiii... Miquel, xucla'm el cigronet. I donem el teu coll de gallina, que farem un caldet molt sucos!
Ara mateix. Fes-me ho pel darrere, que ja estic espatarradaa i mirant cap a Cuenca!!
Re: El doblaje de películas es una puta mierda
09 ago 2010
Jo també penso que el millor que ens pot passar és que no es doblin les películes (a països petits com holanda això significa que la gent s'acostuma i aprèn l'anglès i d'altres idiomes des de petits).

Ara bé, alguns dels arguments donats.. Està l'autor en contra de la traducció de llibres, també?
Re: El doblaje de películas es una puta mierda
09 ago 2010
Los portugueses por ejemplo, hablan todos un ingles muy, muy bueno y cusando les preguntas te dicen claramente que es por las pelis
Re: El doblaje de películas es una puta mierda
10 ago 2010
... fijaos si son cabrones los del doblaje que cuando necesitan un acento cubano, argentino o mexicano en lugar de llamar a actores que lo tengan por origen lo simulan actores españoles y hacen una mierda, claro; y todo por ahorrarse unas pelas y quedárselas ellos. Son endogámicos como la mierda.
Re: El doblaje de películas es una puta mierda
12 ago 2010
Si, los dobladores vienen a ser al cine lo que los controladores aéreos a la aviación.
Re: El doblaje de películas es una puta mierda
17 ago 2010
y ahora quieren apaletarnos en gallego, catalán y vasco, bable y castúo. No salimos de la mierda. En todo igual. Cuando los curas son ya un pingajo, vienen los imanes. Más que nunca ME CAGO en DIOS. Biblia, Torah, Corán, mierda sois.
Sindicat