Imprès des de Indymedia Barcelona : http://barcelona.indymedia.org/
Independent Media Center
Notícies :: amèrica llatina : pobles i cultures vs poder i estats
Guaraní. Al President del Govern de Catalunya
01 set 2007
Karaku - Observatorio Guaraní Europeo -- Karaku - Tesarekoha Avañe'ê Európape
mapa_catalunya01.jpg
Molt Honorable Sr. José Montilla Aguilera

President del Govern de Catalunya



Molt Honorable Sr. President,



Ens adrecem a vostè en la seva condició de president del Govern de Catalunya. Ens adrecem a vostè i, a través de vostè, al poble català, després d’haver-nos adreçat a la Presidenta d’Irlanda i al poble irlandès, i al Primer Ministre del Quebec i al poble quebequès, i abans d’adreçar-nos a d’altres comunitats humanes del món que viuen i conviuen amb dues o més llengües. Ens adrecem a vostè en la nostra condició d’entitats i persones interessades en la justícia social, la democràcia, el desenvolupament, els drets humans i els drets lingüístics en la nostra societat.

Estem cercant cooperació i col•laboració internacional per a normalitzar el guaraní, per a salvar el guaraní, per a salvar les llengües americanes viables. Amèrica ha estat el continent que ha patit la devastació lingüística més gran i més brutal derivada dels processos de colonització. Tan bàrbara ha estat aquesta devastació que cap llengua americana és avui la llengua de funcionament normal d’un Estat americà. Això no passa en cap altre continent del món.

Ens adrecem a vostè i al poble català per a demanar la seva ajuda tècnica, política, social i econòmica en el procés de normalització, normativització, estatització i internacionalització en els ens supraestatals americans, de la llengua guaraní, com també la protecció i la promoció de les altres llengües americanes del Paraguai. I tot això sense renunciar al castellà, que forma part del nostre patrimoni cultural, de la mateixa manera que forma part del seu patrimoni, ja que sabem, Sr. President, que és la seva llengua primera i familiar, i la llengua primera de molts catalans amb orígens o arrels a regions de llengua castellana, com és el seu cas. I sense renunciar tampoc a altres llengües: llengües primeres, segones, terceres… de/per als nostres conciutadans. Tots som i serem, en el món actual, en un grau o un altre, multilingües en el present i en el futur.

Per què ens adrecem a vostè i al poble de Catalunya? Per què ens interessa el català i la situació lingüística de Catalunya? La llengua catalana és, en paraules del lingüista nord-americà Joshua Fishman (Reversing Language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, Multilingual Matters, 1991), un dels tres casos “clars� d’èxit en el procés de revitalització lingüística. Els altres dos casos d’èxit, l’hebreu modern i el francès del Quebec (Canadà), no s’assemblen gaire al cas del guaraní. L’hebreu modern és o va ser una llengua “necessària� per a construir un Estat modern (Israel, 1948) basant-se en ciutadans procedents de tot el món i amb moltes i variades llengües familiars; és una llengua amb una forta i històrica significació religiosa i cultural; una llengua amb una mil•lenària tradició escrita, i és una llengua que compta amb una gran diàspora (que actua com a lobby) en tot el món que li presta suport i difusió. La situació del francès del Quebec també és molt diferent de la del guaraní: el francès mai no es va deixar d’escriure i d’ensenyar al Quebec i mai no fou perseguit. El francès té el suport polític, econòmic i intel•lectual internacional de França i la francofonia i és una llengua d’ús internacional (Nacions Unides, Consell d’Europa, Unió Europea, etc.).

Al contrari, el cas del català té semblances amb el cas del guaraní: conviu amb el castellà, té una demografia de parlants (en tot el seu territori) semblant (7-12 milions), és una llengua transfronterera (el guaraní es parla a Paraguai, Argentina, Bolívia, Brasil i Uruguai, mentre que el català/valencià és parlat a Espanya, França, Andorra i Itàlia), ha estat perseguit i prohibit fins quasi la seva desaparició en alguns llocs, conviu amb milers d’immigrants d’altres llengües (en el cas del Paraguai, el guaraní rep avui una enorme pressió del portuguès del Brasil, a més de la pressió dels minoritaris sectors monolingües de llengua castellana), i no té al darrere cap diàspora o lobby ni cap potent Estat estranger que el promogui o el defensi.

És ben cert que també hi ha diferències notables. Per començar, el català és una llengua romànica, la qual cosa li permet tenir com a model altres llengües romàniques (el mateix llatí o el portuguès, el castellà, l’italià, el francès, l’occità, etc.); el guaraní no pot tenir com a model cap llengua de la seva família per a normativitzar-se o normalitzar-se per la senzilla raó que cap llengua del tronc tupí-guaraní s’ha normalitzat. El català compta amb una història escrita de 1.000 anys (mentre que el guaraní s’escriu des de fa “només� uns 500 anys). El català té una molt potent producció editorial i literària (com ho demostra el fet que sigui la literatura o la llengua convidada a la Fira del Llibre de Frankfurt 2007) i científica (totes dues coses només molt incipients en guaraní) i que és la llengua d’una societat amb un acceptable Estat del Benestar (molt feble, per no dir inexistent, a bona part de l’àrea del guaraní), però malgrat això pot aportar moltes coses al guaraní. Aquest és el nostre parer.

Sr. President, l’Observatori Guaraní Europeu, un dels signants d’aquesta carta oberta, es va constituir, de forma gens accidental, a Barcelona, amb ciutadans europeus i ciutadans de l’àmbit lingüístic del guaraní, especialment paraguaians, per a aprendre de l’experiència de gestió lingüística a Catalunya, l’àrea del català/valencià, a Espanya i a Europa i “transferir-la�, adaptada i contextualitzada, a la realitat americana. Catalunya és un referent mundial molt important per a nosaltres i per a d’altres comunitats lingüístiques d’Amèrica i del món, d’un procés de revitalització/normalització lingüística. Si Catalunya i el poble català no saben veure ni comprendre el paper que estan destinats a tenir en els processos de revitalització/normalització d’altres llengües, ni veuen ni entenen els avantatges per a tot el món (parlants de català i europeus, parlants de guaraní i americans) de contribuir de manera real, metòdica, efectiva i constant, a la preservació de la diversitat lingüística i cultural americana i mundial, nosaltres anirem a picar a d’altres portes fins que algú ens faci cas, ens escolti, ens recolzi i ens ajudi. Aviat tindrem al Paraguai una Llei de llengües que s’està tramitant: el context no pot ser més favorable per a teixir llaços de cooperació i col•laboració.

Sr. President, al nostre país, a la nostra àrea lingüística, a Amèrica, al món, hem callat durant massa temps. Hem viscut durant massa temps en la més absoluta ignorància sobre els drets lingüístics (i humans) més elementals per culpa d’uns governants que mai no van voler formar la població en els seus drets humans i lingüístics. La majoria de la població. Uns governants que van implementar, van tolerar, van crear, al llarg de 200 anys de vida nacional independent, un bàrbar règim d’“apartheid lingüístic� construït sobre el castellà. I per culpa d’unes ONG i d’uns programes internacionals de cooperació al desenvolupament que, mentre que consideraven prioritari defensar, promoure i usar el francès, el suec, l’italià, el danès, el castellà, el finès, l’alemany, el català, el japonès, el noruec, etc. als seus països respectius, mai no van fer res sistemàtic per a defensar, promoure i usar les nostres llengües a Amèrica. Mai. Sr. President, el 100 per 100 dels habitants del Paraguai saben alguna cosa de guaraní. El 90 per cent parla guaraní com a llengua primera o llengua segona. El 30 per cent dels paraguaians encara avui només parla guaraní i, malgrat això, l’Estat paraguaià no funciona en guaraní. Un autèntic model d’“apartheid lingüístic� que ha existit durant dos-cents anys de vida nacional independent (des del 1811). Ja no callarem més. Ara no ens ho podem permetre, ni volem fer-ho.

Sr. President, entenem el poble català com un dels millors exemples actuals de societats amb convivència bilingüe/multilingüe. Veiem Catalunya com una potencial i possible aliada per a denunciar l’“apartheid lingüístic� paraguaià contra el guaraní. Necessitem aliats en la preservació de la identitat cultural i lingüística, la nostra i la seva, perquè en realitat el que estem fent és ajudar-nos mútuament. El que estem oferint és ajuda mútua. Res més, Sr. President, que ajuda mútua per a preservar la pluralitat lingüística i cultural humana.

Signat,

Karaku - Observatorio Guaraní Europeo - Karaku - Tesarekoha Avañe'ê Európape
karaku.tae ARROBA gmail.com

Movimiento de Educadores Jekupytyrâ - Sindicato Nacional
jekupytyra ARROBA gmail.com

MCP Movimiento Campesino Paraguayo
mcp ARROBA highway.com.py

CONAMURI - Coordinadora Nacional de Organización de Mujeres Trabajadoras Rurales e Indígenas
conamuri ARROBA rieder.net.py

Guarani Ñe’ê ha Arandu Anamandaje - Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
ateneo ARROBA telesurf.com.py

ONAI - Organización Nacional de Aborígenes Independientes

Fundación Yvy Marâe’ÿ
yvymaraey.fundacion ARROBA gmail.com

OCN - Organización Campesina del Norte
ocnpy ARROBA hotmail.com

CPA-SPN - Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte
amarugaspar ARROBA yahoo.es

Paraguay-Asunción, 30/08/2007

Carta oberta (19). Campanya “Guaraní, llengua oficial i de treball del Mercosud i llengua oficial plena de Paraguai�. Al President del Govern de Catalunya.
*****

Muy Honorable Sr. José Montilla Aguilera
Presidente del Gobierno de Cataluña

Muy Honorable Sr. Presidente:

Nos dirigimos a usted en su condición de Presidente del Gobierno de Cataluña. Nos dirigimos a usted y, a través de usted, al pueblo catalán, después de habernos dirigido a la Presidenta de Irlanda y al pueblo irlandés, y al Primer Ministro del Quebec y al pueblo quebequés, y antes de dirigirnos a otras comunidades humanas del mundo que viven y conviven con dos o más lenguas. Nos dirigimos a usted en nuestra condición de entidades y personas interesadas en la justicia social, la democracia, el desarrollo, los derechos humanos y los derechos lingüísticos en nuestra sociedad.

Estamos buscando cooperación y colaboración internacional para normalizar el guaraní, para salvar el guaraní, para salvar las lenguas americanas viables. América ha sido el continente que ha padecido la mayor y más brutal devastación lingüística derivada de los procesos de colonización. Tan bárbara ha sido esta devastación que ninguna lengua americana es hoy la lengua de normal funcionamiento de un Estado americano. Esto no pasa en ningún otro continente del mundo.

Nos dirigimos a usted y al pueblo catalán para recabar su ayuda técnica, política, social y económica en el proceso de normalización, normativización, estatalización e internacionalización en los entes supraestatales americanos, de la lengua guaraní, así como la protección y promoción de las demás lenguas americanas de Paraguay. Y todo ello sin renunciar al castellano, que forma parte de nuestro patrimonio cultural, como lo forma del suyo propio, pues sabemos, Sr. Presidente, que es su lengua primera y familiar, y la lengua primera de muchos catalanes con orígenes o raíces en regiones de lengua castellana, como es su caso. Y sin renunciar tampoco a otras lenguas: lenguas primeras, segundas, terceras de/para nuestros conciudadanos. Todos somos y seremos, en el mundo actual, en un grado u otro, multilingües en el presente y en el futuro.

¿Por qué nos dirigimos a usted y al pueblo de Cataluña? ¿Por qué nos interesa el catalán y la situación lingüística de Cataluña? La lengua catalana es, en palabras del lingüista estadounidense Joshua Fishman (Reversing Language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, Multilingual Matters, 1991), uno de los tres casos “claros� de éxito en el proceso de revitalización lingüística. Los otros dos casos de éxito, el hebreo moderno y el francés del Quebec (Canadá), poco se parecen al caso del guaraní. El hebreo moderno es o fue una lengua “necesaria� para construir un Estado moderno (Israel, 1948) en base a ciudadanos procedentes de todo el mundo y con muchas y variadas lenguas familiares; es una lengua con una fuerte e histórica significación religiosa y cultural; una lengua con una milenaria tradición escrita, y es una lengua que cuenta con una gran diáspora (que actúa como lobby) en todo el mundo que le presta apoyo y difusión. La situación del francés del Quebec también es muy diferente de la del guaraní: el francés nunca dejó de escribirse y de enseñarse en el Quebec y nunca fue perseguido. El francés contó y cuenta con el respaldo y el apoyo político, económico e intelectual internacional de Francia y la francofonía y es una lengua de uso internacional (Naciones Unidas, Consejo de Europa, Unión Europea, etc).

Por el contrario, el caso del catalán tiene semejanzas con el caso del guaraní: convive con el castellano, tiene una demografía de hablantes (en todo su territorio) similar (7-12 millones), es una lengua transfronteriza (el guaraní se habla en Paraguay, Argentina, Bolivia, Brasil y Uruguay, mientras que el catalán/valenciano es hablado en España, Francia, Andorra e Italia), ha sido perseguido y prohibido hasta casi su desaparición en algunos sitios, convive con miles de inmigrantes de otras lenguas (en el caso de Paraguay, el guaraní recibe hoy una muy enorme presión del portugués de Brasil, además de la presión de los minoritarios sectores monolingües de lengua castellana), y no tiene detrás ninguna diáspora o lobby ni ningún potente Estado extranjero que lo promueva o lo defienda.

Cierto es que también existen notables diferencias. Para empezar, el catalán es una lengua románica, lo que le permite tomar modelo de otras lenguas románicas (el mismo latín o el portugués, el castellano, el italiano, el francés, el occitano, etc.); el guaraní no puede tomar modelo de ninguna lengua de su familia para normativizarse o normalizarse simplemente porque ninguna lengua del tronco tupí-guaraní se ha normalizado. El catalán cuenta con una historia escrita de 1.000 años (por “sólo� unos 500 del guaraní). El catalán cuenta con una muy potente producción editorial y literaria (da fe de ello que sea la literatura o lengua invitada de la Feria del Libro de Frankfurt 2007) y científica (ambas cosas sólo muy incipientes en guaraní) y que es la lengua de una sociedad con un aceptable Estado del Bienestar (muy débil, por no decir inexistente, en gran parte del área del guaraní), pero a pesar de ello puede aportar muchas cosas al guaraní. Así lo creemos. Así lo pensamos.

Sr. Presidente, el Observatorio Guaraní Europeo, uno de los firmantes de esta carta abierta, se constituyó, de forma nada accidental, en Cataluña (Barcelona), con ciudadanos/as europeos/as y ciudadanos/as del ámbito lingüístico del guaraní, especialmente paraguayos/as, para aprender de la experiencia de gestión lingüística en Cataluña, el área del catalán/valenciano, en España y en Europa y “transferirla�, adaptada y contextualizada, a la realidad americana. Cataluña es un referente mundial y un referente muy importante para nosotros y para otras comunidades lingüísticas de América y del mundo, de un proceso de revitalización/normalización lingüística. Si Cataluña y el pueblo catalán no saben ver ni comprender el papel que están llamados a jugar en los procesos de revitalización/normalización de otras lenguas, ni ven ni entienden las ventajas para todo el mundo (hablantes de catalán y europeos, hablantes de guaraní y americanos) de contribuir de forma real, metódica, efectiva y constante, a la preservación de la diversidad lingüística y cultural americana y mundial, nosotros iremos a golpear a otras puertas hasta que alguien nos haga caso, nos escuche, nos apoye y nos ayude. Pronto tendremos en Paraguay una Ley de Lenguas que está en trámite: el contexto no puede ser más favorable para tejer lazos de cooperación y colaboración.

Sr. Presidente, en nuestro país, en nuestra área lingüística, en América, en el mundo, hemos callado durante demasiado tiempo. Hemos vivido durante demasiado tiempo en la más absoluta ignorancia sobre los derechos lingüísticos (y humanos) más elementales por culpa de unos gobernantes que jamás quisieron formar en sus derechos humanos y lingüísticos a la población. A la mayoría de la población. Unos gobernantes que implementaron, toleraron, crearon, por 200 años de vida nacional independiente, un bárbaro régimen de “apartheid lingüístico� construido sobre el castellano. Y por culpa de unas ONG y unos programas internacionales de cooperación al desarrollo que mientras consideraban prioritario defender, promover, usar, el francés, el sueco, el italiano, el danés, el castellano, el finés, el alemán, el catalán, el japonés, el noruego, etc. en sus países respectivos, jamás hicieron nada sistemático para defender, promover y usar nuestras lenguas en América. Jamás. Sr. Presidente, el 100 por 100 de los habitantes de Paraguay saben algo de guaraní. El 90 por ciento habla guaraní como lengua primera o lengua segunda. El 60 por ciento de los hogares paraguayos son de lengua guaraní. El 30 por ciento de los/as paraguayos/as todavía hoy sólo habla guaraní y, a pesar de ello, el Estado paraguayo no funciona en guaraní. Un auténtico modelo de “apartheid lingüístico� que ha existido por doscientos años de vida nacional independiente (1811). Ya no vamos a callar más. No nos lo podemos permitir. Y no queremos hacerlo. Ya no.

Sr. Presidente, entendemos al pueblo catalán como uno de los mejores ejemplos actuales de sociedades con convivencia bilingüe/multilingüe. Vemos a Cataluña como una potencial y posible aliada para denunciar el “apartheid lingüístico� paraguayo contra el guaraní. Necesitamos aliados en la preservación de la identidad cultural y lingüística, la nuestra y la suya, porque en realidad lo que estamos haciendo es ayudarnos mutuamente. Lo que estamos ofreciendo es ayuda mutua. Nada más, Sr. Presidente que ayuda mutua para preservar la pluralidad lingüística y cultural humana.

Firmado,

Karaku - Observatorio Guaraní Europeo - Karaku - Tesarekoha Avañe'ê Európape
karaku.tae ARROBA gmail.com

Movimiento de Educadores Jekupytyrâ - Sindicato Nacional
jekupytyra ARROBA gmail.com

MCP Movimiento Campesino Paraguayo
mcp ARROBA highway.com.py

CONAMURI - Coordinadora Nacional de Organización de Mujeres Trabajadoras Rurales e Indígenas
conamuri ARROBA rieder.net.py

Guarani Ñe’ê ha Arandu Anamandaje - Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
ateneo ARROBA telesurf.com.py

ONAI - Organización Nacional de Aborígenes Independientes

Fundación Yvy Marâe’ÿ
yvymaraey.fundacion ARROBA gmail.com

OCN - Organización Campesina del Norte
ocnpy ARROBA hotmail.com

CPA-SPN - Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte
amarugaspar ARROBA yahoo.es

Paraguay-Asunción, 30/08/2007

Carta abierta (19). Campaña “Guaraní, lengua oficial y de trabajo del Mercosur y lengua oficial plena de Paraguay�. Al Presidente del Gobierno de Cataluña.

ES: Karaku - Observatorio Guaraní Europeo - Karaku - Tesarekoha Avañe'ê Európape
*****

Karai Guasu José Montilla Aguilera
Cataluña Rekuái Mburuvicha

Karai mburuvicha:

RoÄ?uahê ne rendápe reimépype Mburuvicháramo Cataluña-pe. RoÄ?uahê ne rendápe ha nde rupive Cataluña-yguápe, romoÄ?uahê rire ore ñe’ê Irlanda rekuái ha hetâyguápe, romoÄ?uahê rire ore ñe’ê avei Québec rekuái ha ytavayguápe ha roÄ?uahê ne rendápe romondo mboyve ore ñe’ê ambue hendápe ojeikovehápe mokôi térâ hetave ñe’ême. RoÄ?uahê ne rendápe ore aty rérape, aty ohekáva tekojoja, democracia, ñakârapu’â, yvypóra derécho, ha derécho ñe’ê rehegua ore retâme.

Roheka pytyvô ha pojoapy ambue tetânguéragui ojeguerojerave haÄ?ua guarani ñe’ê, ojesalva haÄ?ua guarani, ojesalva haÄ?ua Amérika ñe’ênguéra ikatuvéva. Amérika ningo yvy pehê hetave ñe’ê ojejuka hague oñepyrû guive oiko poguýpe. Ojejuka vai voi, aÄ?aite peve ndaipóri gueteri peteînte jepe ñe’ê hekoresâiva Estado rembiapópe. Péva ndoikói ambue hendápe.

RomoÄ?uahê ndéve ha ne retâyguápe ore ñe’ê rojejure haÄ?ua pene pytyvô katupyry, pokatu, ava reko ha virúpe ikatu haÄ?uaicha guarani ñe’ê iñasâi opárupi, ha iñe’ê oñemboheko porâ, tojepuru tetânguéra joaju rembiapópe ha toñeñangareko ambue Paraguái ñe’ê ypykuéra rehe. Ha ko’â mba’e romboyke’ÿre castellano, ha’émava avei ore mba’e tee, nemba’eháicha avei. Karai mburuvicha, roikuaa castellano ha’eha ne ñe’ê ypy ha nde rogaygua ñe’ê tenondegua, upéicha avei roikuaa ha’eha heta cataluña-ygua hapóva ambue hendápe ñe’ê, ndéicha. Ha noromboykéi avei ambue ñe’ênguéra: taha’e ore retâygua ñe’ê tenodegua, mokôiha, mbohapyha. Opavave ñane ñe’ê retáne áÄ?a ha amo gotyove.

Mba’ére romoÄ?uahê ndéve ha ne retâyguápe ore ñe’ê. Mba’érepa roikuaase catalán ha Cataluña reko. Catalán ningo peteîva umi mbohapy ñe’ê apytépe oñemoingovejeýva ha osê poräva apytépe, he’iháicha ñe’ëkuaahára Joshua Fishman (Reversing Language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, Multilingual Matters, 1991). Ambuéva hebreo pyahu ha francés Quebec-pegua ndojojoguaitéva guaraní ndive. Pe hebreo pyahu oñeikotevêkuri ojejapo haÄ?ua Estado pyahu (Israel, 1948) oñembyatývo tapicha hetâyguáva opa rupigua ha iñe’ê ogapy retáva, peteî ñe’ê hapo pypuku ha imbaretéva heko ha itupârayhúpe; peteî ñe’ê itujaitemímava ijehaípe ha avei peteî ñe’ê ipuruhára isarambíva yvy apére omyasâiva ha oipytyvôva ichupe. Francés Québec-pegua iñambuénte avei guaranígui; francés akói ojehaíva, márô ndosóiva ijehai ha iñembo’e Québec-pe ha márô ndojehekojopýiva, Francés oreko ha orekova’ekue Francia ha francofonía pytyvô pokatu, viru ha arandúpe ha avei peteî ñe’ê ojepurúva opa tetâ joajuha rupi (Tetânguéra Joaju, Európa Aty, Európa Joaju Guasu, ha hetave hendápe).

Catalán katu ojojoguave guarani ndive: oikove castellano ndive, iñe’êretakue (hekohápe) ojojogua (7-12 millones), peteî ñe’ê ojepurúva ijyvy mboypýri (guarani oñeñe’ê Argentina, Bolivia, Brasil, ha Uruguáipe; catalán/valenciano katu oñeñe’ê España, Francia Andorra ha Italia-pe), ojehekojopy ha ijepuru ojejoko mbaretépe opapota peve heta hendápe, oikove heta pytagua oúva iñe’ê ambuéva pa’ûme (Paraguáipe, guaraníme ojopy mbarete ohóvo portugués Brasil-pegua, ha avei umi aty michîvéva castellano añónte oipyrúva) ha ndorekói hetâygua okápe térâ oñe’êva hese ambue tetâ guive oipytyvô ha oipysyrôva ichupe.

Ojuavy tuichájepe avei añetehápe. Ñepyrûrâ catalán peteî ñe’ê oúva latín-gui ha upéva oipytyvô chupe ojuhu haÄ?ua techapyrârô ambue ñe’ê ijeheguáva (latín voi, portugués, castellano, italiano, francés, occitano, ha hetave); guarani ndaikatúi ojehecha ambue ñe’ê ijeheguávape oñemboheko térâ oñemyasâi porâ haÄ?ua, ndaipóri peteînte jepe ñe’ê tupi-guaraní oñembohekopyréva. Catalán ojehai hague amo 1000 áño rupima, (guarani, 500 ro’yho ramo). Catalán onohê meme aranduka ñe’ê porâ ha mba’e kuaa rehegua (péva ojekuaa ramoite oñepeipirû haguére chupe Feria del Libro de Frankfurt 2007-pe) (ko’â mba’e oñepyrû ramo guaraníme), catalán peteî ava aty oiko porâva ñe’ê (guarani, nahániri, haimete opa guarani puruhára imboriahu), upéicharô jepe ikatu oipytyvô guaraníme. Péicha rorovia. Péicha rehecha ore.

Karai mburuvicha, Tesarekoha Guarani Europa-pe, peteîva omboguapýva héra ko kuatia ñe’ê rehe, heñói Cataluña-pe (Barcelona-pe) ha ndareíri, tapicha Europa-gua ha guarani rekohapegua ndive, paraguaigua tenondete, ikatu haÄ?uáicha oikuaaha’â Cataluña rembiapo iñe’ê rehehápe, catalán/valenciano rekohápe, España ha Európape ha ombohasa, oñemohenda ha oñemboheko haÄ?ua Amérika-pe. Cataluña ningo techapyrâ ko yvórape, oréve guarâ, ha ambue tapicha ñe’ê rekoha Amérika ha ko yvy tuichakuépe, pe ñe’ê oñemoingove ha ojepyso rapépe. Karai Mburuvicha, Cataluña ha hetâygua ndohechakuaáiramo pe yvypóra rekoasa omoîva ipópe oporoipytyvô haÄ?ua añetehápe, katupyrýpe, akói, taperekópe, oñemoingove/ojepyso haÄ?ua ambue ñe’ênguéra, oñeñangareko haÄ?ua ñe’êeta ñoekotevê rehe Amérika ha yvy apére, ha ndohechakuaáiramo upéva iporâha opavavépe (catalán puruhára ha Europa-ygua, guarani puruhára ha Amerikaygua), ore rombotáne ambuéva rokê, roñehenduka peve ha orepytyvô meve. Ko’êrôite Paraguáipe, rorekóta peteî léi ñe’ênguéra rehegua, ko’áÄ?a oñemboguatáva hína: ndaikatúi ára iporâvévo kóvagui ñopytyvô ha pojoapyrâ.

Karai mburuvicha, ore retâme, ore ñe’ê rekohápe, Amérikape, ko yvy apére rokirirî aretereíma. Areterei roiko tesahûme, tavýpe ore derécho ñe’ê reheguápe (ha avei yvypóra deréchope), michîmínte jepe ndoroikuaái, ore rekuaikuéra káusa, ndaorerekombo’eséigui ore derécho-pe yvyporaháicha ha avei ñe’ê rehegua. Ko’â tekuái omboguata, oykeko, omyeñói 200 ro’yho pukukue ore retâ isâso guive, “ñe’ê ñemboykeâ€? ipyendáva castellano-pe. Ha avei ONG ha apopyrâ oúva pytaguágui ñakârapu’ârâ pytyvô rérape, jepémo omba’apo mbarete hikuái hetâmenguéra oñepysyrô, oñeñangareko ha ojepuru haÄ?ua iñe’ê: francés, sueco, italiano, danés, castellano, finés, alemán, catalán, japonés, noruego ha hetave, ndojapói mba’evete ipypukúva oñepysyrô, oñeñangareko ha ojepuru haÄ?ua ore ñe’ênguéra Amérika-pe. Márô. Karai mburuvicha, 100% Paraguáipe oikuaa guarani, michîmírô jepe, 90% oñe’ê guarani taha’e iñe’ê tenondegua térâ mokôiháramo. 60% Paraguái ogapykuérape oñeñe’ê guarani. 30% paraguaigua oñe’ê guarani añónte áÄ?a peve ha péicharô jepe Estado nomba’apói guaraníme. Pévaningo peteî “ñe’ê ñemboykeâ€? rechapyrâ oikovéva 200 ro’yho pukukue ore retâ isâsô guive (1811). Norokirirîmo’âvéima. Ndorojehejamo’âi. Ndorojaposevéima. Ndaikatuvéima.

Karai mburuvicha, oréve Ä?uarâ ko’áÄ?a catalán tavaygua peteîva umi ava reko aty hechapyrâva ojeikovehápe mokôi/heta ñe’ême. Rohecha Cataluña ikatu porâiteha oguerosapukái “ñe’ê ñemboykeâ€? oikóva ore retâme guarani rehe. Roikotevê ore irûrâ oñeñangareko haÄ?ua teko tee ha ñe’ê tee rechaukaha rehe, oremba’e ha nemba’e, añetehápe ko péicha rojapóva ningo ñopytyvô. Roikuave’êva ñopytyvô. Pevamínte, karai mburuvicha, ñopytyvô oñeñangareko haÄ?ua yvypóra ñe’ê ha rekoita rehe.

Omboguapy héra,

Karaku - Observatorio Guaraní Europeo - Karaku - Tesarekoha Avañe'ê Európape
karaku.tae ARROBA gmail.com

Movimiento de Educadores Jekupytyrâ - Sindicato Nacional
jekupytyra ARROBA gmail.com

MCP Movimiento Campesino Paraguayo
mcp ARROBA highway.com.py

CONAMURI - Coordinadora Nacional de Organización de Mujeres Trabajadoras Rurales e Indígenas
conamuri ARROBA rieder.net.py

Guarani Ñe’ê ha Arandu Anamandaje - Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
ateneo ARROBA telesurf.com.py

ONAI - Organización Nacional de Aborígenes Independientes

Fundación Yvy Marâe’ÿ
yvymaraey.fundacion ARROBA gmail.com

OCN - Organización Campesina del Norte
ocnpy ARROBA hotmail.com

CPA-SPN - Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte
amarugaspar ARROBA yahoo.es

Paraguay-Asunción, 30/08/2007

Kuatiañe’ê (19). Mba’eaporâ ñemoherakuâ “Guarani, Mercosur ha Paraguay ñe’ê tee opaite mba’erâ�. Cataluña rekuái mburuvichápe.

GN: Perla �lvarez / Miguel Verón / Guarani Ñe’ê ha Arandu Anamandaje - Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
*****

Karai Guasu José Montilla Aguilera
Cataluña Rekuái Mburuvicha

Karai mburuvicha:

RoÄ?uahê ne rendápe reimépype Mburuvicháramo Cataluña-pe. RoÄ?uahê ne rendápe ha nde rupive Cataluña-yguápe, romoÄ?uahê rire ore ñe’ê Irlanda rekuái ha hetâyguápe, romoÄ?uahê rire ore ñe’ê avei Québec rekuái ha ytavayguápe ha roÄ?uahê ne rendápe romondo mboyve ore ñe’ê ambue hendápe ojeikovehápe mokôi térâ hetave ñe’ême. RoÄ?uahê ne rendápe ore aty rérape, aty ohekáva tekojoja, democracia, ñakârapu’â, yvypóra derécho, ha derécho ñe’ê rehegua ore retâme.

Roheka pytyvô ha pojoapy ambue tetânguéragui ojeguerojerave haÄ?ua guarani ñe’ê, ojesalva haÄ?ua guarani, ojesalva haÄ?ua Amérika ñe’ênguéra ikatuvéva. Amérika ningo yvy pehê hetave ñe’ê ojejuka hague oñepyrû guive oiko poguýpe. Ojejuka vai voi, aÄ?aite peve ndaipóri gueteri peteînte jepe ñe’ê hekoresâiva Estado rembiapópe. Péva ndoikói ambue hendápe.

RomoÄ?uahê ndéve ha ne retâyguápe ore ñe’ê rojejure haÄ?ua pene pytyvô katupyry, pokatu, ava reko ha virúpe ikatu haÄ?uaicha guarani ñe’ê iñasâi opárupi, ha iñe’ê oñemboheko porâ, tojepuru tetânguéra joaju rembiapópe ha toñeñangareko ambue Paraguái ñe’ê ypykuéra rehe. Ha ko’â mba’e romboyke’ÿre castellano, ha’émava avei ore mba’e tee, nemba’eháicha avei. Karai mburuvicha, roikuaa castellano ha’eha ne ñe’ê ypy ha nde rogaygua ñe’ê tenondegua, upéicha avei roikuaa ha’eha heta cataluña-ygua hapóva ambue hendápe ñe’ê, ndéicha. Ha noromboykéi avei ambue ñe’ênguéra: taha’e ore retâygua ñe’ê tenodegua, mokôiha, mbohapyha. Opavave ñane ñe’ê retáne áÄ?a ha amo gotyove.

Mba’ére romoÄ?uahê ndéve ha ne retâyguápe ore ñe’ê. Mba’érepa roikuaase catalán ha Cataluña reko. Catalán ningo peteîva umi mbohapy ñe’ê apytépe oñemoingovejeýva ha osê poräva apytépe, he’iháicha ñe’ëkuaahára Joshua Fishman (Reversing Language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, Multilingual Matters, 1991). Ambuéva hebreo pyahu ha francés Quebec-pegua ndojojoguaitéva guaraní ndive. Pe hebreo pyahu oñeikotevêkuri ojejapo haÄ?ua Estado pyahu (Israel, 1948) oñembyatývo tapicha hetâyguáva opa rupigua ha iñe’ê ogapy retáva, peteî ñe’ê hapo pypuku ha imbaretéva heko ha itupârayhúpe; peteî ñe’ê itujaitemímava ijehaípe ha avei peteî ñe’ê ipuruhára isarambíva yvy apére omyasâiva ha oipytyvôva ichupe. Francés Québec-pegua iñambuénte avei guaranígui; francés akói ojehaíva, márô ndosóiva ijehai ha iñembo’e Québec-pe ha márô ndojehekojopýiva, Francés oreko ha orekova’ekue Francia ha francofonía pytyvô pokatu, viru ha arandúpe ha avei peteî ñe’ê ojepurúva opa tetâ joajuha rupi (Tetânguéra Joaju, Európa Aty, Európa Joaju Guasu, ha hetave hendápe).

Catalán katu ojojoguave guarani ndive: oikove castellano ndive, iñe’êretakue (hekohápe) ojojogua (7-12 millones), peteî ñe’ê ojepurúva ijyvy mboypýri (guarani oñeñe’ê Argentina, Bolivia, Brasil, ha Uruguáipe; catalán/valenciano katu oñeñe’ê España, Francia Andorra ha Italia-pe), ojehekojopy ha ijepuru ojejoko mbaretépe opapota peve heta hendápe, oikove heta pytagua oúva iñe’ê ambuéva pa’ûme (Paraguáipe, guaraníme ojopy mbarete ohóvo portugués Brasil-pegua, ha avei umi aty michîvéva castellano añónte oipyrúva) ha ndorekói hetâygua okápe térâ oñe’êva hese ambue tetâ guive oipytyvô ha oipysyrôva ichupe.

Ojuavy tuichájepe avei añetehápe. Ñepyrûrâ catalán peteî ñe’ê oúva latín-gui ha upéva oipytyvô chupe ojuhu haÄ?ua techapyrârô ambue ñe’ê ijeheguáva (latín voi, portugués, castellano, italiano, francés, occitano, ha hetave); guarani ndaikatúi ojehecha ambue ñe’ê ijeheguávape oñemboheko térâ oñemyasâi porâ haÄ?ua, ndaipóri peteînte jepe ñe’ê tupi-guaraní oñembohekopyréva. Catalán ojehai hague amo 1000 áño rupima, (guarani, 500 ro’yho ramo). Catalán onohê meme aranduka ñe’ê porâ ha mba’e kuaa rehegua (péva ojekuaa ramoite oñepeipirû haguére chupe Feria del Libro de Frankfurt 2007-pe) (ko’â mba’e oñepyrû ramo guaraníme), catalán peteî ava aty oiko porâva ñe’ê (guarani, nahániri, haimete opa guarani puruhára imboriahu), upéicharô jepe ikatu oipytyvô guaraníme. Péicha rorovia. Péicha rehecha ore.

Karai mburuvicha, Tesarekoha Guarani Europa-pe, peteîva omboguapýva héra ko kuatia ñe’ê rehe, heñói Cataluña-pe (Barcelona-pe) ha ndareíri, tapicha Europa-gua ha guarani rekohapegua ndive, paraguaigua tenondete, ikatu haÄ?uáicha oikuaaha’â Cataluña rembiapo iñe’ê rehehápe, catalán/valenciano rekohápe, España ha Európape ha ombohasa, oñemohenda ha oñemboheko haÄ?ua Amérika-pe. Cataluña ningo techapyrâ ko yvórape, oréve guarâ, ha ambue tapicha ñe’ê rekoha Amérika ha ko yvy tuichakuépe, pe ñe’ê oñemoingove ha ojepyso rapépe. Karai Mburuvicha, Cataluña ha hetâygua ndohechakuaáiramo pe yvypóra rekoasa omoîva ipópe oporoipytyvô haÄ?ua añetehápe, katupyrýpe, akói, taperekópe, oñemoingove/ojepyso haÄ?ua ambue ñe’ênguéra, oñeñangareko haÄ?ua ñe’êeta ñoekotevê rehe Amérika ha yvy apére, ha ndohechakuaáiramo upéva iporâha opavavépe (catalán puruhára ha Europa-ygua, guarani puruhára ha Amerikaygua), ore rombotáne ambuéva rokê, roñehenduka peve ha orepytyvô meve. Ko’êrôite Paraguáipe, rorekóta peteî léi ñe’ênguéra rehegua, ko’áÄ?a oñemboguatáva hína: ndaikatúi ára iporâvévo kóvagui ñopytyvô ha pojoapyrâ.

Karai mburuvicha, ore retâme, ore ñe’ê rekohápe, Amérikape, ko yvy apére rokirirî aretereíma. Areterei roiko tesahûme, tavýpe ore derécho ñe’ê reheguápe (ha avei yvypóra deréchope), michîmínte jepe ndoroikuaái, ore rekuaikuéra káusa, ndaorerekombo’eséigui ore derécho-pe yvyporaháicha ha avei ñe’ê rehegua. Ko’â tekuái omboguata, oykeko, omyeñói 200 ro’yho pukukue ore retâ isâso guive, “ñe’ê ñemboykeâ€? ipyendáva castellano-pe. Ha avei ONG ha apopyrâ oúva pytaguágui ñakârapu’ârâ pytyvô rérape, jepémo omba’apo mbarete hikuái hetâmenguéra oñepysyrô, oñeñangareko ha ojepuru haÄ?ua iñe’ê: francés, sueco, italiano, danés, castellano, finés, alemán, catalán, japonés, noruego ha hetave, ndojapói mba’evete ipypukúva oñepysyrô, oñeñangareko ha ojepuru haÄ?ua ore ñe’ênguéra Amérika-pe. Márô. Karai mburuvicha, 100% Paraguáipe oikuaa guarani, michîmírô jepe, 90% oñe’ê guarani taha’e iñe’ê tenondegua térâ mokôiháramo. 60% Paraguái ogapykuérape oñeñe’ê guarani. 30% paraguaigua oñe’ê guarani añónte áÄ?a peve ha péicharô jepe Estado nomba’apói guaraníme. Pévaningo peteî “ñe’ê ñemboykeâ€? rechapyrâ oikovéva 200 ro’yho pukukue ore retâ isâsô guive (1811). Norokirirîmo’âvéima. Ndorojehejamo’âi. Ndorojaposevéima. Ndaikatuvéima.

Karai mburuvicha, oréve Ä?uarâ ko’áÄ?a catalán tavaygua peteîva umi ava reko aty hechapyrâva ojeikovehápe mokôi/heta ñe’ême. Rohecha Cataluña ikatu porâiteha oguerosapukái “ñe’ê ñemboykeâ€? oikóva ore retâme guarani rehe. Roikotevê ore irûrâ oñeñangareko haÄ?ua teko tee ha ñe’ê tee rechaukaha rehe, oremba’e ha nemba’e, añetehápe ko péicha rojapóva ningo ñopytyvô. Roikuave’êva ñopytyvô. Pevamínte, karai mburuvicha, ñopytyvô oñeñangareko haÄ?ua yvypóra ñe’ê ha rekoita rehe.

Omboguapy héra,

Karaku - Observatorio Guaraní Europeo - Karaku - Tesarekoha Avañe'ê Európape
karaku.tae ARROBA gmail.com

Movimiento de Educadores Jekupytyrâ - Sindicato Nacional
jekupytyra ARROBA gmail.com

MCP Movimiento Campesino Paraguayo
mcp ARROBA highway.com.py

CONAMURI - Coordinadora Nacional de Organización de Mujeres Trabajadoras Rurales e Indígenas
conamuri ARROBA rieder.net.py

Guarani Ñe’ê ha Arandu Anamandaje - Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
ateneo ARROBA telesurf.com.py

ONAI - Organización Nacional de Aborígenes Independientes

Fundación Yvy Marâe’ÿ
yvymaraey.fundacion ARROBA gmail.com

OCN - Organización Campesina del Norte
ocnpy ARROBA hotmail.com

CPA-SPN - Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte
amarugaspar ARROBA yahoo.es

Paraguay-Asunción, 30/08/2007

Kuatiañe’ê (19). Mba’eaporâ ñemoherakuâ “Guarani, Mercosur ha Paraguay ñe’ê tee opaite mba’erâ�. Cataluña rekuái mburuvichápe.

GN: Perla �lvarez / Miguel Verón / Guarani Ñe’ê ha Arandu Anamandaje - Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
*****

Excelentíssimo Sr. José Montilla Aguilera
Presidente do Governo da Catalunha

Excelentíssimo Sr. Presidente:

Dirigimo-nos a vossa excelência na condição de Presidente do Governo da Catalunha.
Dirigimo-nos a vossa excelência e, através do senhor, ao povo catalão.
Já nos dirigimos à Presidenta da Irlanda e ao povo irlandês, e ao Primeiro Ministro do Quebec e ao povo quebequês, antes de dirigirmos a outras comunidades do mundo, que vivem e convivem com duas ou mais línguas.
Dirigimo-nos a vossa excelência na condição de entidades e pessoas interessadas na justiça social, na democracia, e no desenvolvimento dos direitos humanos e dos direitos lingüísticos em nossa sociedade.

Estamos procurando cooperação e colaboração internacional para normalizar o guarani, para salvar o guarani, para salvar as línguas americanas viáveis.
A América é o continente que padeceu a maior e mais brutal devastação lingüística derivada dos processos de colonização. Tão bárbara foi a devastação que nenhuma língua americana, é hoje, a língua de uso oficial de qualquer Estado americano. Isto não acontece em nenhum outro continente do mundo.

Dirigimo-nos a vossa excelência e ao povo catalão para obter a ajuda técnica, política, social e econômica no processo de normalização, normativização, estatalização e internacionalização nas esferas supra-estatais americanas, da língua guarani, assim como a proteção e promoção das demais línguas americanas do Paraguai. E tudo isto, sem renunciar ao castelhano, que forma parte de nosso patrimônio cultural, como o castelhano, também faz parte da cultura catalã, pois sabemos, Sr. Presidente, que é sua língua materna e familiar, e a língua materna de muitos catalães com origens ou raízes em regiões de língua castelhana, como é seu caso. E sem renunciar tampouco a outras línguas: línguas maternas, segundas, terceiras de/para nossos concidadãos. Todos somos e seremos, no mundo atual, em um grau ou outro, multilingües no presente e no futuro.

Por que nos dirigimos a vossa excelência e ao povo de Catalunha? Por que nos interessa o catalão e a situação lingüística de Catalunha? A língua catalã é, nas palavras do lingüista estadunidense Joshua Fishman (Reversing Language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, Multilingual Matters, 1991), um dos três casos “evidentes� de êxito no processo de revitalização lingüística. Os outros dois casos de êxito, o hebreu moderno e o francês do Quebec (Canadá), pouco se parecem ao caso do guarani.
O hebreu moderno é e foi uma língua “necessária� para construir um Estado moderno (Israel, 1948), levando em consideração os cidadãos procedentes de todo o mundo e com inúmeras línguas familiares; é uma língua com forte e histórica significação religiosa e cultural; uma língua com milenária tradição escrita, e é uma língua que conta com uma grande diáspora (que atua como lobby) em todo o mundo que lhe presta apoio e difusão.
A situação do francês do Quebec também é muito diferente da do guarani: o francês nunca deixou de ser escrito ou de ser ensinado em Quebec e jamais foi perseguido. O francês contou e conta com o respaldo e apoio político, econômico e intelectual internacional da França e da francofonia e é uma língua de uso internacional (Nações Unidas, Conselho da Europa, União Européia, etc).

Pelo contrário, o caso do catalão tem semelhanças com o caso do guarani: convive com o castelhano, tem uma demografia de falantes (em todo seu território) de aproximadamente de 7 a 12 milhões, é uma língua transfronteriça (o guarani é falado no Paraguai, Argentina, Bolívia, Brasil e Uruguai, enquanto que o catalão/valenciano é falado na Espanha, França, Andorra e Itália), o catalão tem sido perseguido e proibido até quase a desaparição. Em alguns lugares, convive com milhares de imigrantes de outras línguas (no caso do Paraguai, o guarani recebe hoje uma imensa pressão do português do Brasil, além disso, a pressão dos setores minoritários monolíngües de língua castelhana), e não possui, na sua retaguarda, nenhuma diáspora ou lobby, nenhum poderoso Estado estrangeiro que o promova ou o defenda.

É claro que também há notáveis diferenças. Para começar, o catalão é uma língua românica, o que lhe permite usar modelo de outras línguas românicas (ou mesmo do latim, do português, do castelhano, do italiano, do francês, do occitano, etc.); o guarani não pode usar modelo de nenhuma língua de sua família para normatizar-se ou normalizar-se, simplesmente, porque nenhuma língua do tronco tupi-guarani foi normalizada.
O catalão conta com uma história escrita de 1.000 anos (contra “apenas� 500 anos do guarani).
O catalão conta com uma poderosíssima produção editorial e literária (ou seja, sua literatura e língua convidadas da Feira do Livro de Frankfurt 2007) e científica (fatos muito incipientes em guarani) e que é a língua de uma sociedade com um aceitável Estado do Bem-estar (muito tênue, para não dizer inexistente, em grande parte da área do guarani), mas apesar disso, o catalão pode contribuir de forma decisiva com o guarani. Acreditamos e desejamos nisso.

Sr. Presidente, o Observatório Guarani Europeu, um dos assinantes desta carta aberta, se constituiu, de forma nada acidental, na Catalunha (Barcelona), com cidadãos/as européias/as e cidadã/as do âmbito lingüístico do guarani, especialmente paraguaios/as, para aprender a experiência de gestão lingüística na Catalunha, ou área do catalão/valenciano, na Espanha e na Europa e “transferi-la�, adaptada e contextualizada, à realidade americana.
A Catalunha é um referente mundial e um referente muito importante para nós e para outras comunidades lingüísticas de América e do mundo, no processo de revitalização/normalização lingüística.
Se a Catalunha e o povo catalão não conseguem ver, nem compreender o papel que desempenharão nos processos de revitalização/normalização de outras línguas, nem conseguem ver, nem entendem as vantagens para todo ou mundo (falantes do catalão e europeus, falantes do guarani e americanos) de contribuir de forma real, metódica, efetiva e constante, para a preservação da diversidade lingüística e cultural americana e mundial, nós iremos bater em outras portas, até que alguém nos atenda, nos escute, nos apóie e nos ajude.
Logo teremos no Paraguai uma Lei de Línguas que está em tramite: o contexto não pode ser mais favorável para tecer laços de cooperação e colaboração.

Sr. Presidente, em nosso país, em nossa área lingüística, na América, no mundo, ficamos calados durante muito tempo.
Vivemos durante muito tempo na mais absoluta ignorância sobre os direitos lingüísticos (e humanos) mais elementares, por causa de governantes que nunca quiseram informar ao povo e a maioria da população seus direitos humanos e lingüísticos.
Governantes que implementaram, toleraram, criaram, por 200 anos de vida nacional independente, um bárbaro regime de “apartheid lingüístico� construído sobre o castelhano. E também por culpa de ONGs e programas internacionais de cooperação ao desenvolvimento que, enquanto consideravam prioritário defender, promover, usar, o francês, o sueco, o italiano, o danês, o castelhano, o finlandês, o alemão, o catalão, o japonês, o norueguês, etc., em seus países respectivos, jamais fizeram nada sistemático para defender, promover e usar nossas línguas na América. Jamais. Sr. Presidente.
100% dos habitantes de Paraguai sabem um pouco de guarani. 90% fala guarani como língua materna ou segunda língua. 60% dos lares paraguaios são de língua guarani. 30% dos/as paraguaios/as, ainda hoje, só fala guarani e, não obstante tudo isso, o Estado paraguaio não usa oficialmente o guarani.
Isto é um autêntico modelo de “apartheid lingüístico� que existe a duzentos anos de vida nacional independente (1811).
Não nos calaremos mais!
Não podemos permitir nem mais um segundo de submissão!
E não queremos mais está situação! Nunca mais!

Sr. Presidente, consideramos o povo catalão como um dos melhores exemplos atuais de sociedades com convivência bilíngüe/multilíngüe.
Vemos a Catalunha como uma possível e poderosa aliada para denunciar o “apartheid lingüístico� paraguaio contra o guarani.
Precisamos de aliados na preservação da identidade cultural e lingüística, a nossa e a sua, porque, na verdade, o que estamos fazendo é ajudar-nos mutuamente. O que estamos oferecendo é ajuda mútua. Sr. Presidente, nada mais que uma ajuda mútua para preservar a pluralidade lingüística e cultural humana.

Assinado,

Karaku - Observatorio Guaraní Europeo - Karaku - Tesarekoha Avañe'ê Európape
karaku.tae ARROBA gmail.com

Movimiento de Educadores Jekupytyrâ - Sindicato Nacional
jekupytyra ARROBA gmail.com

MCP Movimiento Campesino Paraguayo
mcp ARROBA highway.com.py

CONAMURI - Coordinadora Nacional de Organización de Mujeres Trabajadoras Rurales e Indígenas
conamuri ARROBA rieder.net.py

Guarani Ñe’ê ha Arandu Anamandaje - Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
ateneo ARROBA telesurf.com.py

ONAI - Organización Nacional de Aborígenes Independientes

Fundación Yvy Marâe’ÿ
yvymaraey.fundacion ARROBA gmail.com

OCN - Organización Campesina del Norte
ocnpy ARROBA hotmail.com

CPA-SPN - Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte
amarugaspar ARROBA yahoo.es

Paraguay-Assunção, 30/08/2007

Carta aberta (19). Campanha “Guarani, língua oficial e de trabalho do Mercosul e língua oficial plena do Paraguai�. Ao Presidente do Governo da Catalunha.

PT: Cecy Fernandes de Assis
*****

José Montilla Aguilera
Honourable President of the Catalan Government

Dear Mr. President,

We write to you given your position as the President of the Catalan Government. After having written to the President of Ireland and the Premier of Quebec, and to the people of Ireland and Quebec, we write to you and, through you, to the people of Catalonia, as we will soon write to other communities of the world who live with and use two or more languages. We address you Mr. President in our position of organisations and people who believe in and uphold social justice, democracy, progress, human rights and linguistic rights within our societies.

We are in need of international cooperation and collaboration in order to normalise the status of the Guaraní language, to save our language and save all other viable American languages. America is the continent that has suffered the most in terms of brutal atrocities done to its languages under the name of colonialism. These atrocities have been so barbarous that no American language has survived to become the normal administrative language of any American state. This has not happened in any other continent of the world.

We address you and the people of Catalonia to ask for technical, political, social and economic help in normalising, standardising and internationalising Guaraní in supranational organisations, as well as protecting and promoting other American languages of Paraguay. All of this of course without turning our back on the Spanish language, which forms part of our cultural heritage, as it does of yours, Mr. President. We are aware of the fact that Spanish is your mother tongue, as it is of many Catalans who were born or have family in other Spanish-speaking regions, as is your case. We do not want to turn our back on any language spoken by our co-citizens, be it their first, second or third languages. In the world we live in today, we all are or will be in the future to some extent multilingual.

Why do we now appeal to you and to the people of Catalonia? Why are we now interested in the Catalan language and the linguistic situation of Catalonia? Catalan is, to quote the words of the American linguist Joshua Fishman (Reversing Language Shift: Theory and Practicum of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, Multilingual Matters, 1991), one of the three “clear� cases of a successful process of language revival. The other two, modern Hebrew and French in Quebec (Canada), are not at all similar to the case of Guaraní. Modern Hebrew is, or was a language that was “necessary� in the construction of a new State (Israel, 1948), given the different origins and language variations used by its citizens when arriving to Israel; it is a historic language with a strong religious and cultural heritage; a language with centuries of written tradition and large communities all over the world (who also take on the role of lobbies) who support and promote the language. The situation of French in Quebec is also very different from that of Guaraní. French has always been taught and used in Quebec and the language has never been in danger. French has always had political, economic and intellectual support from France and other French-speaking countries. It is also an internationally used language (United Nations, Council of Europe, European Union, etc).

However, the case of the Catalan language is quite similar to that of Guaraní: it coexists with Spanish, it has a similar amount of total speakers (7-12 million), it is spoken in different countries (Guaraní is spoken in Paraguay, Argentina, Bolivia, Brazil and Uruguay; Catalan is spoken in Spain, France, Andorra and Italy). Its speakers have also been persecuted and the language banned to the extent that it has even disappeared in some places. It coexists with the languages of thousands of immigrants (in the case of Paraguay, Guaraní is currently threatened to a large extent by the Portuguese of Brazil and by many of the monolingual Spanish communities), and it does not have large communities or lobbies or a strong foreign country that can promote or defend it.

It is true that there are also many differences between the two. First of all, Catalan is a Romance language. This means it can look to other Romance languages and use them as models (be that Latin, Portuguese, Spanish, Italian, French Occitan, etc.); Guaraní cannot look to any other similar language as a model for standardising or normalising Guaraní simply because there is no other language in the Tupí-Guaraní language family that has undergone these processes. Catalan has been a written language for over a thousand years, (Guaraní “only� for 500 years). A large volume of literary material is produced in Catalan (proof of this is that Catalonia has been invited to the Frankfurt Book Fair 2007) as well as scientific material (both of these have only begun to be produced in Guaraní). It is also a language associated with a society living in an acceptable State of Welfare (which is very weak, almost non-existent, in most parts of Guaraní-speaking regions). Nonetheless, the situation of the Catalan language can be of great help to Guaraní. This is what we think. It is what we believe.

Mr. President, the European Observatory for the Guaraní Language, one of the organisations that sign this open letter, was created, not accidentally, in Barcelona. Members of the organisation include both Europeans and citizens from Guaraní-speaking countries, especially Paraguayans, who wish to learn from the linguistic experiences of Catalonia and other places where Catalan/Valencian is spoken, of Spain and of Europe, so as to "transfer" these experiences, adapt them and apply them to the linguistic reality of America. Catalonia is a referent in the world. A referent of linguistic revival/normalisation that is important to us and to other linguistic communities in America and in other parts of the world. If Catalonia and its people cannot see or understand the role we ask them to play in the process of linguistic revival of other languages, if they cannot understand the advantages this would represent to the world (to Europeans and to Catalan-speakers, to Americans and Guaraní-speakers), to help contribute in a realistic, methodical, effective and constant way to preserving the linguistic and cultural diversity of America and of the world, we will continue to knock on doors until someone takes heed of us, until someone listens to us and helps us. Soon a Languages Law will be passed in Paraguay: there is no better time than now to find cooperation and collaboration from other countries.

Mr. President, our country, our linguistic region, America, the world, has kept silent for too long. We have lived for too long without the slightest knowledge of the most elemental linguistic (and human) rights because our political leaders never allowed us to learn about our rights. The rights of the majority of our population. Political leaders who during 200 years of independence created, carried out and tolerated a barbarous regime of "linguistic apartheid" in favour of Spanish. Non governmental organisations and programmes of international cooperation fared no better, as they considered it a priority to defend, use and promote French, Swedish, Italian, Danish, Spanish, Finnish, German, Catalan, Japanese, Norwegian, etc. respectively in their countries, but never in working systematically in the defence, promotion and use of our American languages. Never. Mr. President, one hundred per cent of the Paraguayan population knows some Guaraní. Ninety per cent speaks Guaraní as their first or second language. Sixty per cent of Paraguayan households speak Guaraní. Thirty per cent of Paraguayans only speak Guaraní and, even so, the Paraguayan administration does not use Guaraní as a working language. This is an authentic model of “linguistic apartheid� which has existed during two hundred years of national independence (1811). We will not keep quiet any longer. We cannot afford to keep quiet. And we refuse to do it. Any longer.

Mr. President, we consider Catalonia to be one of the best examples today of a bilingual/multilingual society. We consider Catalonia a potential and possible ally in exposing the “linguistic apartheid� of Guaraní in Paraguay. We need allies to help preserve both our and your cultural and linguistic identity, since a joint collaboration would benefit both of our countries. What we are offering is mutual help. Nothing more, Mr. President, than mutual help in preserving the world's linguistic and cultural plurality.

Yours sincerely,

Karaku - Observatorio Guaraní Europeo - Karaku - Tesarekoha Avañe'ê Európape
karaku.tae ARROBA gmail.com

Movimiento de Educadores Jekupytyrâ - Sindicato Nacional
jekupytyra ARROBA gmail.com

MCP Movimiento Campesino Paraguayo
mcp ARROBA highway.com.py

CONAMURI - Coordinadora Nacional de Organización de Mujeres Trabajadoras Rurales e Indígenas
conamuri ARROBA rieder.net.py

Guarani Ñe’ê ha Arandu Anamandaje - Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní
ateneo ARROBA telesurf.com.py

ONAI - Organización Nacional de Aborígenes Independientes

Fundación Yvy Marâe’ÿ
yvymaraey.fundacion ARROBA gmail.com

OCN - Organización Campesina del Norte
ocnpy ARROBA hotmail.com

CPA-SPN - Coordinadora de Productores Agrícolas de San Pedro Norte
amarugaspar ARROBA yahoo.es

Paraguay-Asunción, 30/08/2007

Open letter (19). “Guaraní, official and working language of Mercosur and fully official language of Paraguay� Campaign. To the President of the Catalan Government.

EN: Jessica Ludwig

This work is in the public domain
Sindicato Sindicat