Imprès des de Indymedia Barcelona : http://barcelona.indymedia.org/
Independent Media Center
Notícies :: educació i societat
El problema lingüístico europeo
16 oct 2004
La petición del Gobierno español a la UE solicitando la oficialidad de catalán, euskera, gallego y valenciano ha removido los cimientos de la Unión, al reabrir el complicadísimo 'problema' lingüístico del proyecto europeo. Gesto simbólico, cumplimiento de uno de los compromisos adquiridos con los nacionalistas por el presidente del Gobierno español o intento serio de reformar el régimen lingüístico de la Unión, la iniciativa (remitida también a los 24 países comunitarios), que pretende conseguir el apoyo de los partidos nacionalistas a la Constitución europea, ha generado la primera polémica, al protestar los catalanes por la inclusión del valenciano en el 'paquete reivindicativo'.



Europa se compone de la suma de sus muchas diferencias, ya que posee una enorme capacidad para superarlas y asimilarlas. Diferencias en el marco de la geografía cultural y religiosa del continente; diferencias en la organización social y política; diferencias en el grado de desarrollo económico; diferencias en las estructuras de la vida diaria; diferencias en las mentalidades; diferencias en la manera de contemplar la vida y, por supuesto, diferencias lingüísticas y culturales. Si la UE quiere realmente hacer posible la unión de Europa, así como la realización de un proyecto político europeo, debe ser capaz de asimilar todas ellas. La clave consiste en dialogar, en no incitar al silencio, en criticar el proyecto si se considera oportuno. Este diálogo debe orientar el denominado 'problema lingüístico', que no se solucionará a gusto de todos. También esto es construir la Unión, aunque podamos abogar por el cambio de algunos de sus pilares para asentar la estructura. La lengua es uno de ellos.

El proceso de unificación europea es un desafío no sólo para los sistemas políticos, sociales y económicos, sino también para la lingüística y las ciencias humanas. Desde que en mayo de 2004 la Unión pasó de quince a veinticinco países miembros, el número de lenguas comunitarias ha aumentado de forma considerable. La actual multiplicidad lingüística no es un problema en sí mismo en la Unión; el problema real radica en que el multilingüismo extremo es algo antagónico a los fundamentos económicos de internacionalización sobre los que se asienta la UE. Ése es el verdadero problema. Aunque la propia Unión mantenga como un principio inquebrantable el respeto sustancial al 'multilingüismo' de sus miembros, lo cierto es que en sucesivas generaciones su gestión, sus fines, su organización comunitaria, su interdependencia económica, sus vinculaciones ciudadanas, desembocarán en lo que los expertos denominan 'convergencia lingüística'.

Siempre han existido propuestas para encauzar el futuro de las lenguas en la Unión Europea (adoptar el latín o el esperanto; selección de las lenguas más representativas; elección de una lengua prioritaria -inglés- y varias complementarias -alemán, español, francés-; propuesta para que el inglés y el francés sean obligatorios en todas las escuelas de la UE con el fin de cimentar una futura comunidad lingüística europea, etcétera), en las que alguna de las partes se ha sentido agraviada. A la par que se acepta con naturalidad que la Unión es multilingüe, se considera que fomentarla a ultranza puede ser un obstáculo a largo plazo para su funcionamiento. Aunque se reconozca que la 'unidad lingüística' es una utopía, no por ello deja de considerarse que intentando conseguirla se hallará la solución, en primer lugar, a muchos problemas prácticos que puede presentar el 'multilingüismo'; en segundo lugar, al reforzamiento del sentimiento de unión de los ciudadanos europeos y, en tercer y último lugar, al hecho de considerarla una meta hacia la que avanzar.

España, cuyo Gobierno actual ha realizado la petición a la que aludíamos al principio de este artículo, ha planteado una propuesta en sentido contrario, abogando por aumentar el número de lenguas oficiales a todos los efectos en la Unión, empezando por los ya citados catalán, euskera, gallego y valenciano. La iniciativa ha creado algún desconcierto inicial y un recelo contenido entre quienes manejan otras estrategias, puesto que lo que plantea España es un proceso de 'diferenciación cultural' en el que los miembros de una gran comunidad lingüística dejan de formar parte de ella y se disgregan en comunidades idiomáticas regionales. Si esta idea de oficializar a todos los efectos las lenguas particulares y de fomentar el 'multilingüismo' tuviera éxito, la Unión incorporaría más de ochenta lenguas que adquirirían el rango de oficialidad y que, a consecuencia de ello, dinamitarían comunidades lingüísticas ya constituidas. La propuesta española de constituirse como portaestandarte de la diferenciación cultural en Europa es una consecuencia lógica del proceso de disolución de su comunidad lingüística que se vive dentro del país y cuya única incógnita es la de saber cuánto tardará en completarse.



España se ha convertido desde hace veinte años en la excepción que confirma la regla de la progresiva confluencia cultural y lingüística que se observa en otros países de la Unión y que se explica por la fuerza que tienen los movimientos nacionalistas en las áreas de contacto lingüístico. De ahí que choque con una realidad clara en el continente europeo, la que manifiesta que la existencia de grandes zonas lingüísticas donde una lengua es la mayoritaria es algo que está firmemente arraigado en la conciencia de muchos europeos, generalmente porque los países de más extensión y peso en la Unión son comunidades lingüísticas. Por ello, a menos que Europa se vea recorrida por una ola de nacionalismos que repitan el modelo español, no parece que la Unión camine hacia la fragmentación de las comunidades lingüísticas, pues chocaría frontalmente con sus intereses económicos. Ante esta situación puede actuar a favor de la confluencia lingüística, favorecer la fragmentación de las comunidades ya constituidas o no hacer nada. Si la Unión mantiene su postura actual, las propuestas en pro de la 'regionalización lingüística' en Europa tienen pocas posibilidades de éxito.

Como la planificación lingüística interfiere tanto en el área emocional de las comunidades humanas, la redacción de una política lingüística europea común adecuada requiere una buena cantidad de tacto y sensibilidad. De la fragilidad de la normativa existente para la protección del derecho de las lenguas en el ámbito interno de los Estados europeos surge la necesidad de crear un elenco de derechos en el marco de los derechos internacional y comunitario dirigido a la salvaguarda de la riqueza cultural, caracterizada por la diversidad lingüística existente. La armonización del ordenamiento jurídico interno con aquellos derechos hará surgir la preservación del código lingüístico de los grupos y personas, que a su vez respalde la identidad cultural, merecedora de protección a fin de evitarse discriminaciones en razón de lengua y para garantizar no sólo una igualdad formal, sino una igualdad real y efectiva entre las personas.

Concienciar a los ciudadanos europeos de que las lenguas se han mantenido porque las condiciones políticas, demográficas o económicas de los hablantes así lo han facilitado; adopción, en el plano institucional y político, de políticas de acción afirmativa en pro de la igualdad real; y, finalmente, eliminación de todo tipo de discriminación que permita actuar a las personas en todos los campos de la vida social, son medidas imprescindibles para conseguir este objetivo. Sea de la forma que sea, el futuro se orientará, a largo plazo y esperemos que con el menor conflicto posible, hacia la convergencia idiomática y cultural. Estaremos o no de acuerdo con la convergencia lingüística en Europa, al igual que podemos estarlo con la económica, social o cultural, pero la Unión está condenada a entenderse. Para traspasar la barrera de las lenguas, deberá reforzar el papel de las grandes comunidades lingüísticas ya constituidas y puede que con el tiempo estos lazos se estrechen.

Mira també:
http://servicios.elcorreodigital.com/alava/pg041015/prensa/noticias/Articulos_OPI_VIZ/200410/15/VIZ-OPI-247.html

Comentaris

Re: El problema: el nacionalismo español y su estado
16 oct 2004
Leyla Zana, diputada kurda condemnada a 15 anys de presó per parlar en kurd al parlament turc, s'adreça en català davant el Ple de l'Eurocambra



BRUSSEL·LES, 14 (EUROPA PRESS)

La guanyadora del Premi Sakhàrov a la llibertat de consciència del 1995, l''activista kurda Leyla Zana, s'ha pronunciat avui en català a l'hemicicle de l''Eurocambra per agraïr el gran fort recolzament que ha rebut des Catalunya, on ha rebut finalment el guardó que no havia pogut recollir en el seu moment a causa d''estar empresonada per "traïció i incitació contra la unitat de la pàtria" per intervenir en la seva llengua davant el Parlament d'Ankara.

També el president del Parlament europeu, Josep Borrell, ha volgut agrair en un nou gest carregat de simbologia la seva compareixença davant el Ple amb unes paraules en kurd: "Senyora Zana, la seva presència al nostre Parlament ens honra".

Així mateix, ha recordat que, durant el pitjor moment del conflicte a la part del Kurdistàn situada al sud-est de Turquia, va ser la primera dona kurda que va ser triada diputada a la Gran Assemblea Nacional turca i en la seva presa de possessió va prometre en kurd "lluitar perquè els kurds poguessin viure en un marc democràtic".

Ha estat per això, i pels seus posteriors discursos i escrits, pel qual Zana va ser condemnada a 15 anys de presó pel Tribunal Nacional de Seguretat d''Ankara, juntament amb tres companys diputats kurds.

"La seva lluita personal ha contribuït de manera significativa als canvis que s''han produït a Turquia des que va ser triada diputada. Parlar kurd ja no és il·legal, les emissions radiofòniques i l'ensenyament en kurd estan ara permeses. Ja no existeix la llei marcial i l''estat d''emergència al sud-est i, després de la treva unilateral del PKK, el llarg conflicte armat de quinze anys pràcticament ha acabat", ha celebrat Borrell.

L'activista kurda, de 43 anys, s'ha referit a la seva lluita a favor dels drets del seu poble i a la seva estada a la presó, d'on va sortir el mes de juny passat. "No ha deixat de costar un preu molt alt però no se m'ha trencat el cor ni estic enfadada. Vaig haver de passar per això per amor a la democràcia", ha assegurat.

Ha encoratjat l'Eurocambra a escoltar les veus de la gent que perden els seus fills a causa de les diferents guerres al voltant del món i ha condemnat la lluita armada: "La violència genera violència i no aporta cap solució. No a la violència i no a la guerra qualsevol que en sigui la causa i la justificació que s'aporti", ha afirmat.

Així, durant el seu discurs ha demanat al Govern turc que "reconegui el problema kurd, li doni un nom i trobi una solució democràtica al problema", i ha insistit que "ja ha arribat el moment que el món reconegui els problemes del poble kurd, un poble que supera els 40 milions de població".

D'altra banda, l'exparlamentària s'ha mostrat en el seu discurs a favor de la possible adhesió de Turquia a la Unió Europea: "la pau a Turquia significa pau al Pròxim Orient, pau a Europa i pau al món. En aquest moment la pau la tenen a les seves mans", ha dit, i ha sentenciat: "hem de lluitar contra la guerra, hem de ser guerrillers de la pau".
Re: El problema lingüístico europeo
16 oct 2004
Aquesta Kurda va donar un exemple molt gràn a tantes personalitats i polítics que hi han a la Comunitat Econónima Europea.

Es nota que quan una persona d'una nació oprimida entén molt bé l'opressió dels altres.

Llibertat kurdistàn!
Re: El problema lingüístico europeo
16 oct 2004
El Borrell no va tenir collons de fer-la callar per parlar en català al Parlament Europeu? Que hipócrita que és!!
Re: El problema lingüístico europeo
16 oct 2004
L'eurodiputat d'Esquerra Republicana de Catalunya (ERC), Bernat Joan, ha mostrat la seva alegria i satisfacció per les paraules que la guanyadora del Premi Sakhàrov de 1995, l'activista kurda Leyla Zana, va pronunciar ahir en català a l'hemicicle de Brussel·les.

Joan ha remarcat la ironia que suposa que Leyla Zana s'hagi pogut dirigir al Parlament Europeu en català i que les seves paraules s'hagin traduït a les altres llengües oficials, quan a ell no li permeten fer-ho.

Recordem que 9 anys després de que li fos concedit, Leyla Zana va rebre ahir en persona el Premi Sakharov del Parlament europeu a la Llibertat de Pensament arran de la seva lluita pels drets humans del poble kurd, reprimit per Turquia.

Quan Zana va rebre el guardó, l'any 1995, es trobava empresonada, amb una colla d'activistes kurds, condemnats per un tribunal turc a més de deu anys de presó. El marit de Zana, també activista dels drets humans i empresonat anteriorment, va recollir el guardó en nom seu.

Recordem que a partir d'ara i gracies en gran part a la feina d'en Bernat Joan es podrà parlar amb la llengua que es desitji al Parlament Europeu sense que es talli el micro a la persona en qüestió, tot i que tot el que es digui amb una llengua no-oficial, no serà tingut en compte a l'acta ni tindrà servei de traducció. És només un petit avenç, pero una prova de que pot avançar-se si es fan bé les coses.
Re: El problema lingüístico europeo, quin problema????
16 oct 2004
A l'atencio, basicament, de l'autor o autora d'aquesta noticia:
mira't el que acabo d'enviar des de Londres sobre les intervencions al Foro Social Europeu. Nadie se ha rasgado las vestiduras, al contrario y, per exemple, Raul Romeva ha barrejat l'italia i l'angles en el seu discurs tal y como estoy haciendo yo ahora mismo con el catala i el castellano y no he visto ningun desfallecimiento o cap persona que fugis espantada o ofesa en lo mas profundo de su honor ...
Re: El problema lingüístico europeo
16 oct 2004
Fa anys que dura. Hi ha qui defensa que el català i el valencià són dues llengües distintes. La cosa és absolutament ridícula, sense cap ni peus. De llengua catalana només n'hi ha una. I aquesta llengua, com qualsevol altra, també pot presumir de variants en els diversos territoris en què es parla.

A Gandia, Llucmajor o Girona no es parla de la mateixa manera, però es parla la mateixa llengua. Això ho saben els romanistes de tot el món i també els parlants d'aquests llocs, que es comuniquen amb naturalitat, parlen i s'entenen entre ells. Quan, al País Valencià, algú diu "aquest parla foraster" no es refereix mai a algú que parli català, sinó a algú que parla espanyol.

Tot plegat resulta més estrany si observem que els espanyols són extraordinàriament contundents en la defensa de la unitat de la seva llengua. Ningú no dubta que els argentins, els mexicans o els uruguaians parlen espanyol, tot i que les diferències entre els seus parlars i l'espanyol de la Península són molt més grans que les que hi ha entre la manera de parlar dels valencians i la dels catalans.

El 1952 es constituí l'"Asociación de Academias de la Lengua Española" per agrupar les acadèmies dels països de llengua castellana. La "Real Academia Española", però, hi manté una posició hegemònica i presta ben poca atenció a les variants espanyoles d'ultramar.

Ella fa l'únic "Diccionario" oficial existent i, les poques variants no peninsulars que hi recull, les assenyala sovint amb el rètol genèric "América", sense especificar on s'usen. En el cas de l'espanyol, doncs, la unitat és forta, rígida. Prou se'n queixen, amargament, els amics llatinoamericans.

I no s'hi val a dir que valencià i català són llengües diferents perquè tenen noms diferents en els Estatuts del País Valencià i de Catalunya. La Constitució espanyola, a l'article 3, diu que la llengua de l'Estat és "el castellano". En canvi, la nova Constitució Europea es refereix a "la llengua espanyola". Com que aquests textos usen noms diferents, direm que el castellà és una llengua diferent de l'espanyol?

Es miri per on es miri, no hi ha cap raó mínimament seriosa per intentar dividir el català. L'intent no té cap fonament, però té, en canvi, molta malícia. El que pretén és clar: vol dividir la llengua per arribar a dividir els germans. La llengua només és el primer pas. L'objectiu últim és trencament dels Països Catalans.
Re: El problema lingüístico europeo
16 oct 2004
a " Alberto des de Londres": aixó està molt bé si parles italià-anglés, o castellà-català... però es que tu parles polac, o grec, o eslovac?... Home! jo crec que trovar un pont comú per a totes i tots és lo més inteligent que podriem fer, no creus?

Una abraçada desde els països catalans!
Ja informareu més dels esdeveniments al FSE a Londres!

Salút!
Re: El problema lingüístico europeo
18 oct 2004
Samidenao els fatxes no canvieu...
Re: El problema lingüístico europeo
18 oct 2004
Samidenao els fatxes no canvieu...
Re: El problema lingüístico europeo
19 gen 2005
Jordi, lo teu és l'argumentació, si senyor!
Sindicato Sindicat