Una “Unión” que discrimina culturas al no aceptarlas En la UE es muy común En la UE todos las lenguas “oficiales” no son iguales. En la Secretaría no se hablan las ”pequeñas lenguas” como el finés o el griego, lo cual es una
desventaja notable para los delegados de los países más pequeños cuando ellos quieren hacer uso de los servicios de la
Secretaría.
Lenguas
bisagra En la UE es muy común que se utilicen ”lenguas bisagra”, lo cual significa que por
ejemplo cuando se está traduciendo simultáneamente del finés al portugués, el intérprete finlandés hace su traducción a partir de la traducción simultánea
inglesa y no desde el original portugués, dado que apenas existen intérpretes para toda una cantidad de combinaciones de
lenguas, como por ejemplo finés-portugués o
danés-griego. Esto es naturalmente una desventaja para los representantes de países pequeños como Dinamarca o
Finlandia. Existe un claro riesgo de que su mensaje no llegue a los demás. Es sabido que la traducción simultánea
implica cierta distorsión de lo que se dice. Al usar lenguas bisagra, la distorsión es mucho mayor.
Grandes pérdidas de información En la traducción simultánea
a través de una lengua bisagra se puede producir una gran pérdida de información. En la traducción
simultánea sin lengua bisagra se estima como normal un 10% de pérdida de información, y una tergiversación del 2 – 3 % del contenido. Traducir simultáneamente es tan difícil que es imposible que no se cuelen errores. El
intérprete no sólo tiene que dominar ambas lenguas a la perfección y tener un intelecto veloz, sino también
conocer la terminología del tema que se está tratando en las dos lenguas. Y en el mundo cada vez más complejo en el
que vivimos ¿cómo es posible que una persona con sentido común pueda defender este sistema? Según un estudio financiado por la ONU sobre los servicios lingüísticos prestados en todas las organizaciones asociadas a la ONU, la pérdida de información al usar “lenguas bisagra” es de al
menos el 50%. Repetidas veces se ha observado en los congresos que aquellos que tienen la lengua del congreso como lengua nativa toman
la palabra mucho más a menudo que los que tienen otra lengua materna. Una solución equitativa sería que todos
pudieran usar su lengua nativa o que nadie pudiera usarla. Ambas alternativas nos inviables a causa de la escasez de intérpretes,
especialmente de intérpretes con los conocimientos técnicos necesarios. La única solución es que la UE e incluso la ONU introduzcan una lengua internacional como lengua de trabajo, por
ejemplo el esperanto. De esta manera todos los demás van a seguir el ejemplo.
Ocurren errores a menudo La primera versión del importantísimo
tratado de Maastricht, un documento de 253 páginas, tuvo que ser retirado de las bibliotecas y de la venta dado que el contenido
del texto divergía de modo considerable en las diferentes traducciones. Fue necesario hacer nuevas traducciones completas y por supuesto una reimpresión de todo el documento.
Aviones sin piloto Si un documento tan importante y tan cuidadosamente traducido como el
tratado de Maastricht puede contener toda una serie de errores de traducción, ¿cuántos errores podrán pues
contener los documentos comunes? ¿Y cómo imaginarse las consecuencias de esto? Un documento en inglés contenía
las palabras ”airplanes flying by automatic pilot over nuclear power plants”. (“Aviones conducidos con piloto automático volando sobre centrales nucleares”.) La traducción
francesa decía “les avions sans pilote qui prennent pour cibles les centrales nucléaires”, (aproximadamente:
“aviones sin piloto apuntando a centrales nucleares”).
Traducir lleva tiempo Algo
que casi siempre se olvida en el debate es que traducir lleva tiempo. En la ONU, que a diferencia de la UE tiene una buena cantidad de
traductores, se dice que se tarda 24 días para tener lista la traducción de un documento no urgente a las seis lenguas
oficiales; en el caso de los documentos urgentes, el tiempo se reduce a seis días. La UE declara tener plazos de traducción
entre una hora y cuatro semanas. Como una solución para los crecientes problemas lingüísticos de la UE , el ministro
europeo francés Alain Lamassoure propuso que la UE tuviera sólo cinco lenguas oficiales. Sin embargo, su propuesta
produjo protestas airadas de parte de una serie de países miembros.
La UE crece,
¿cuáles son las consecuencias? El 1º
de mayo de 2004 la EU pasará de 15 a tener 25 países miembros. En ese momento Hungría, Eslovaquia, Eslovenia,
Polonia, la República Checa, Estonia, Letonia, Lituania, Malta y Chipre ingresarán a la UE. La cantidad de lenguas se acrecentará de 11 a 20 y la población alcanzará
los 455 millones. Los nuevos idiomas que se agregarán son el maltés, el húngaro, el eslovaco, el esloveno, el
polaco, el checo, el estoniano, el letón y el lituano. Esto requerirá 380 diferentes intérpretes en cada reunión
del Parlamento Europeo, dado que cada intérprete interpreta solamente de una lengua a otra, en general su lengua materna. Los
protocolos y los escritos, con algunas excepciones se traducirán también a todas las lenguas oficiales. Con toda seguridad,
algunos años más tarde ingresarán Bulgaria y Rumania a la UE, lo que conllevará 31 millones de habitantes
más. La cantidad de lenguas llegará entonces a las 22 y las combinaciones de pares de lenguas a 462. (La cantidad de combinaciones de lenguas se consigue mediante la fórmula N
(N-1), donde N es la cantidad de lenguas. Eventualmente Turquía
ingresará a la UE al mismo tiempo que Bulgaria y Rumania, y entonces se llegará a los 550 millones de habitantes. Entre los países que se espera que se hagan miembros de la UE dentro de los próximos diez o veinte años están Yugoslavia (Serbia y Montenegro), Croacia, Bosnia, Macedonia y
Albania, lo cual implica 5 nuevas lenguas en la UE (serbio, bosnio, croata, macedonio y albanés), lo que da un total de 33 países miembros y 575 millones de habitantes. ¿Semejante imperio no
debería tener sólo una lengua común para la comunicación interestatal y como lengua de trabajo? La
respuesta es obvia:¡Sí!
¿Cuáles
son los costos del multilingüismo de la UE? El presupuesto total de la UE para el año 2003 es de 97.503.000.000 € (euro). Los costos administrativos representan alrededor del 5,5 % del presupuesto total, es decir 5.360.000.000 €.
El costo concreto de tener 11 lenguas de trabajo es de 700.000.000 € (794.000.000 U$S), una cantidad que se supone que se incrementará
muchísimo cuando en 2004 la EU tenga 20 lenguas oficiales. En realidad los costos del plurilingüismo europeo es notablemente
superior dado que en la estimación no está contabilizada la enorme cantidad de traducciones, relacionadas con la
UE, que se hacen localmente dentro de los mismos países miembros. Esos cientos de millones bien podrían usarse de mejor manera. Naturalmente no debe permitirse que la tacañería gane sobre la sabiduría. Si la mejor solución es tener 0 lenguas de trabajo, habrá que tenerlas. Siga leyendo y fórmese usted mismo una opinión sobre el tema. Dentro
de la UE existen hoy en día aproximadamente 4.000 traductores e intérpretes trabajando a tiempo completo. Además se
contratan una gran cantidad de traductores ad hoc, los cuales hacen
hoy en día el 20% del trabajo de traducción. Se espera
que ambas cifras aumenten considerablemente durante los próximos
años.
La única
solución para los problemas lingüísticos de la
UE Es difícil que una organización
internacional funcione de manera óptima si no tiene una lengua
de trabajo común. Tener 11 como hoy –y dentro de algunos
años 20– es lo mismo que no tener ninguna, lo cual
conlleva malentendidos, inefectividad y encarecimiento de todas las
rutinas. Gustaf Möller, un legendario ministro de asuntos
sociales sueco, dijo una vez: “Cada moneda proveniente de los
impuestos que se utiliza mal es un robo a los pobres”.
La introducción de una lengua de trabajo común
en la UE revitalizaría y efectivizaría la cooperación
y crearía nuevas posibilidades de cooperación más
allá de las fronteras lingüísticas. Una sola
lengua común es un requisito para que la UE de verdad tenga
posibilidades de convertirse en un factor de poder en el mundo en
paridad con EE.UU. o la futura China. Y con la expresión
“factor de poder” quiero decir que la UE, por fuerza de
su población, sus tradiciones democráticas y su poder
económico, en cooperación con otras naciones y
organizaciones, tenga el poder de contribuir a un mundo mejor y más
seguro.
Una lengua
extremadamente difícil Deberíamos estar
preocupados por cómo se conducen los contactos
internacionales. Los políticos no pueden hablar entre ellos
con naturalidad porque dependen de intérpretes. Un error de
traducción, los cuales no son inusuales, puede tener
consecuencias terribles. Aún peor es que la lengua
internacional dominante es el inglés, un idioma extremadamente
difícil de aprender. Por razones de prestigio, muchos
políticos que no tienen el inglés como lengua materna
quieren aparentar que dominan el inglés, lo cual en general no
hacen lo suficientemente bien como para llevar adelante discusiones
políticas. Naturalmente, esto conlleva grandes riesgos de que
se tomen decisiones erróneas dado que los textos en los que
tales decisiones se basan contienen errores de traducción y
malentendidos. Si los intérpretes profesionales a menudo
cometen errores de traducción, ¿cuán seguido lo
harán entonces nuestros políticos?
Para que la UE se convierta en una unión democrática
y efectiva con la cual los ciudadanos de la UE se sientan
identificados y con la cual quieran ser leales, es necesario un
debate europeo, una opinión europea y, tal vez, incluso, en el
plano federal, partidos políticos europeos. Para que esto
pueda ser posible se requiere una lengua europea común
paralela a las lenguas nacionales. Si tuviéramos un lenguaje
europeo que fuera fácil de aprender y en el que todos los
ciudadanos europeos se pudieran comunicar entre sí, en el
corto plazo tendríamos periódicos europeos y un debate
de magnitudes europeas.
Los políticos jamás van a ponerse de acuerdo en
que se use un determinado lenguaje nacional en todas las situaciones
internacionales, en parte por cuestiones de prestigio, pero también
porque esto le daría enormes ventajas psicológicas,
económicas y políticas a lo(s) país(es) donde
tal lenguaje se hablara. Poder hablar la lengua propia en las
negociaciones internacionales es un privilegio inmenso. Sólo
una lengua neutral podría ser aceptada para este propósito,
y tal lengua debería por otro lado ser fácil de
aprender.
¿Qué lengua
debe ser la lengua de trabajo común de la UE? Cuando
en el ámbito de la UE nos pongamos de acuerdo en elegir una
lengua de trabajo –y tarde o temprano parece que esto se hará
necesario, dado que el plurilingüismo crea cada vez más y
más dificultades–, no sería satisfactorio que se
eligiera la lengua de uno de los estados miembros, dado que el poder
lingüístico conlleva aún más poder para ese
país en todos los demás ámbitos.
¿Latín? A
través de los años se han presentado muchas propuestas
de que se use el latín como lengua de trabajo dado que la
mayoría de las lenguas europeas, incluso las lenguas eslavas
como el polaco, el checo y el ruso, tienen una gran cantidad de
palabras que provienen del latín. Además el latín
ya no es más una lengua nacional, si uno deja de lado que es
la lengua oficial del Vaticano. Desgraciadamente el latín es
tan difícil de aprender que una elección lógica
sería en cambio el esperanto, del cual se puede decir que es
el latín de los tiempos modernos y que tiene una gramática
extremadamente simple y fácil de aprender, y cuyas palabras en
un 80% tienen una raíz latina. Si el esperanto se eligiera
como la lengua de trabajo de la UE se estaría introduciendo un
alto grado de equidad entre todos los ciudadanos de la UE y, de paso,
una protección para todas las lenguas y culturas existentes en
la región. ¿Qué es preferible: que todas las
culturas se dirijan a un mismo punto o la variedad cultural? Emma
Bonino es una política italiana que trabaja en la Comisión
Europea. En una entrevista declaró que la falta de una lengua
común obstaculiza el desarrollo económico dentro de la
UE. En esa ocasión dijo además que una lengua neutral
protegería la variedad cultural y las minorías
lingüísticas. Incluso alabó el esperanto dado que
esta lengua, según diferentes investigaciones, ha mostrado
acelerar el proceso de aprendizaje de otras lenguas.
Solidaridad Por
solidaridad con los países pobres del mundo, la UE debería
ponerse de acuerdo sobre una lengua de trabajo común, y elegir
una lengua neutral y fácil de aprender. El inglés, con
su complicada ortografía, su compleja sintaxis y su aún
más complicada pronunciación, requiere un tiempo de
aprendizaje demasiado largo y por lo tanto demasiado oneroso, y
requiere asimismo una gran competencia en los profesores. En un
mundo cada vez más pequeño, la UE debería
ampliar su visión y mirar más allá de los
límites geográficos de la UE al elegir una lengua de
trabajo común, ya que cualquier lengua que escojamos tendrá
una importancia enorme para todo el mundo. El mundo necesita hoy en
día urgentemente una lengua común apta para la
comunicación entre diferentes zonas lingüísticas.
Entre otras cosas porque el mundo se vuelve cada día más
complicado y el volumen de las comunicaciones internacionales crece
rápidamente. Si la UE puede ponerse de acuerdo sobre una
lengua de trabajo común y sobre su enseñanza en todas
las escuelas de los países miembros, dicha lengua se
convertiría en una lengua internacional y al mismo tiempo
lengua oficial de la ONU, a causa de la enorme y creciente
importancia de la UE en la economía mundial.
Elija correctamente,
elija .......... La única lengua de trabajo
común pensable, además del Esperanto, es en realidad el
inglés. La elección del inglés conllevaría
una amenaza más contra la mera existencia de una serie de
lenguas minoritarias, y un ulterior refuerzo de la influencia de la
cultura inglesa y norteamericana en la cultura europea (y de otros
continentes), y de esa manera esa elección conllevaría
también dirigirse hacia una cultura mucho más
conformista (unidireccional, no pluralista), y en consecuencia una
Europa más conformista y un mundo más conformista. Por
otro lado, el inglés es tan difícil de aprender que
muchos ciudadanos de los países europeos serían
incapaces de seguir los debates que se den en los diferentes órganos
de la UE, o leer los protocolos de esos debates, etc. El inglés,
por otro lado, no tiene la preponderancia mundial que se piensa en
Europa. ¿No desea usted bregar por una Europa pluricultural
y un mundo pluricultural? Una Europa pluricultural es más que
la mera suma de sus diferentes culturas, dado que la interacción
de muchas diferentes culturas conlleva inspiración e
influencia mutua en dirección hacia un mayor desarrollo
cultural, lo cual es una ganancia para todos, incluso para el pueblo
angloparlante.
¿Por qué
no el chino? Si la UE a pesar de todo quiere elegir una
lengua nacional como lengua de trabajo común, ¿cuál
debería ser la mejor elección? Por muchas razones tal
lengua debería estudiarse obligatoriamente en las escuelas de
los países de la UE. No podemos exigir que todos los jóvenes
estudien dos o más lenguas extranjeras. Por lo tanto la
elección deberá caer en una lengua que sea
internacionalmente viable. Un país con un gran desarrollo
económico y que pronto tendrá 1.300.000.000 de
habitantes (es decir, muchísimos más que Inglaterra,
EE.UU., Canadá y Australia juntos) es China. Hay más
hablantes de chino que de cualquier otra lengua. No es improbable
que en 50 años China se convierta en la principal potencia
económica del planeta. En 2002, por ejemplo, el crecimiento
económico superó el 7% y se espera que sea aún
mayor en 2003. ¿Seguirán aceptando los chinos en el
futuro a hablar inglés con nosotros? ¿No deberíamos
quizás dejar que el chino fuera la lengua de trabajo de la UE?
Esto sería adelantarnos a los acontecimientos y ayudaría
a la UE a desarrollar relaciones de mercado ventajosas con el gigante
mercado chino. ¿O deberíamos mejor encontrarnos con los
chinos a la mitad del camino?: La posición de China hoy es muy
positiva respecto del esperanto, por ejemplo se publican varios
periódicos en esperanto e incluso tienen emisiones radiales en
dicha lengua. ¿Serán tan positivos dentro de 50 años?
Carga con un denso
pasado colonial Aun los que prefieren el inglés,
deben aceptar que esta lengua jamás será aceptada como
una lengua internacional común. Por un lado porque es
demasiado difícil, por otro lado los países
hispanoparlantes o francoparlantes jamás aceptarían el
inglés y por último esta lengua tiene la carga de un
pasado colonial muy denso. Por ejemplo en la India y América
del sur existen grandes grupos que tienen una posición
negativa frente al inglés justamente por esta causa. Y por
otro lado ¿qué variante del inglés elegiríamos?
¿El inglés de Oxford, hablado sólo por el 3-5%
de la población de Inglaterra (y que por otro lado es la
variedad que los estudiantes suecos aprenden) o tal vez el General
American que es la variedad del inglés que más
hablantes tiene? Existe toda una serie de variantes del inglés,
con diferente ortografía y diferente pronunciación. No
es tampoco seguro que dos personas que hablan ingles se comprendan
mutuamente. Esto me lo ha comentado un inglés que trabaja como
traductor.
No todxs estamos
dotadxs para el aprendizaje de lenguas Aquél o
aquella que propone que el inglés sea el lenguaje común
del mundo o tiene el inglés como lengua materna, o no se ha
enterado de qué complicada lengua es en realidad el inglés,
o ha aprendido con mucho esfuerzo el inglés y es muy haragán
como para aprender una nueva lengua o es un genio para las lenguas
que no se da cuenta de que no todos tienen el mismo talento para las
lenguas. Ay, con el inglés que hablan algunxs.... si
Shakespeare levantara la cabeza... Una investigación hecha
en seis países de Europa occidental mostró que
aproximadamente el 7% de la población podía entender un
texto inglés de dificultad normal.
Lenguas
internacionales Con el término ”lenguas
internacionales” se refiere aquí a lenguas que no sean
lenguas nacionales vivas. No nos hemos decidido por una sino por
muchas lenguas para el diálogo internacional, a pesar de que
la cooperación internacional se vuelve cada día más
importante.
¿Cuál es
la solución? Los ciudadanos de la UE, miembros
de la ONU y los demás habitantes de este planeta debemos
ponernos de acuerdo sobre una lengua que pueda ser usada tanto por
los gobiernos como por la gente común. Debemos ponernos de
acuerdo sobre una lengua que no es la lengua nativa de ningún
pueblo. Tal lengua debe ser además fácil de aprender.
Tal lengua existe. Se llama esperanto. La elección del
esperanto como lengua internacional mundial implicará enormes
ventajas para todos los pueblos, para los chinos, los rusos, los
norteamericanos, los nigerianos, los esquimales y para todos los
demás, porque un mundo en el que los habitantes de todos los
países puedan fácilmente expresarse en la misma lengua
es un mundo más seguro y más pacífico. De esta
manera ganan todos. Proletarios y capitalistas. Católicos y
musulmanes. Tanto aislacionistas como aquellos que no quieren
reconocer ninguna frontera.
Los estadistas hablan
sin intérprete Con la ayuda del esperanto todos
los jefes de estado del mundo podrían hablar entre ellos sin
intérpretes y rápidamente lograr un mayor grado de
entendimiento, dado que al hacer uso de intérpretes una gran
parte del contacto personal se pierde. Esto lo sé gracias a
una larga experiencia. Usted tal vez opina que ya existe una
lengua internacional; a saber el inglés (o el francés,
o el castellano, elija usted mismo). En ese caso le pido que haga un
viaje por Europa. No va a llegar muy lejos sólo con sus l
francés, o el castellano). Muchos no van a comprenderle en
absoluto mientras otros, a pesar de años de estudios, no van a
poder mantener una conversación significativa con usted. Si
los países del mundo se pusieran de acuerdo en elegir el
inglés como lengua internacional, esto impediría en la
práctica la comunicación de personas normales y
corrientes a través de las fronteras nacionales, con el
aislacionismo que esto implica.
Hildegard La
primera persona que construyó una lengua nueva fue muy
posiblemente la abadesa Hildegard de Bingen, quien en el siglo XII
presentó su Lingua Ignota. A partir de allí se han
propuesto cientos de ideas de lenguas internacionales, como por
ejemplo el volapük, el ido, el novial, el occidental, el ling,
el esperanto y el interlingua. Algunos de ellos han logrado reunir un
manojo de seguidores, pero por lo general luego de un tiempo han
caído en el olvido. Ninguno ha sido tan fácil de
aprender como el esperanto ni se le ha acercado en tener el mismo
éxito, la misma difusión internacional o la misma
vitalidad.
El esperanto no es la lengua de ninguna nación pero sí
la lengua de todos los seres humanos. El esperanto no está
pensado como para reemplazar o restringir la lengua de nación
alguna; por el contrario, su función es tender un puente de
comprensión cuando dos personas no hablan la misma lengua.
En dos años
podremos todxs hablar con todxs Si todos los habitantes
de Europa comenzaran ahora mismo a aprender esperanto, dentro de dos
años podrían todos conversar entre todos. Ninguna
persona positiva ante la comprensión y cooperación
internacional que esté bien informada puede oponerse a que el
esperanto se convierta en la lengua de trabajo oficial de La UE. Y
cuando esto haya ocurrido, el esperanto se convertiría sin
dudas en la séptima lengua oficial de la ONU. Y cuando esto
haya ocurrido, en menos de diez años el esperanto llegará
a ser la lengua dominante en la ONU, debido a su facilidad para ser
aprendida. Y cuando esto haya ocurrido, en poco tiempo en la ONU se
van a poner de acuerdo en que alcanza con una sola lengua de trabajo,
el esperanto. En parte porque es fácil de aprender, y en parte
porque no tiene ninguna relación con un país en
especial.
¿Cómo
introducir el esperanto en la UE? “Todas las
verdades pasan por tres estadios. Primero se las ridiculiza. Luego se
lucha encarnizadamente en contra de ellas. Por último se las
acepta como absolutamente obvias.” – Arthur Schopenhauer,
filósofo. Si el esperanto se aceptara como uno de las
lenguas oficiales de la UE, con seguridad desplazaría en un
par de décadas al inglés y a las otras lenguas de la
UE, entre otras cosas debido a su facilidad para aprenderla. ¿Porque
en qué lengua van a discutir un inglés, un alemán
y un francés? Con el tiempo se habrán cansado de
utilizar intérpretes. Se pondrán a aprender esperanto
–si el esperanto ya se hablara en la UE o si ya se enseñara
en las escuelas. La UE debe tener una lengua de trabajo, no varias.
La mayoría de los que hoy trabajan en la UE están
acostumbrados a aprender lenguas y rápidamente adquirirían
el esperanto.
Es hora de tomar
decisiones La UE tiene hoy 11 lenguas oficiales y en
2004 tendrá 20. Yo propongo que desde 2007 la EU tenga una
última lengua oficial más, el esperanto, y que de ahí
en más no se agreguen más lenguas de trabajo. Los
países que de ahí en adelante se hagan miembros de la
UE deberán usar esperanto u otra de las lenguas oficiales. Si
quieren traducir un documento a su lengua nacional, deberán
hacerlo ellos mismos. Las ventajas serían enormes. Cuando
de esta manera el esperanto haya adquirido un estatus oficial como
lengua de trabajo internacional, el interés por el esperanto
crecería enormemente en Europa y en el mundo. A causa de que
es tan fácil de aprender y de que además posee una
serie de ventajas, el esperanto empezaría rápidamente a
desplazar a las demás lenguas de trabajo.
No decidirse también
es tomar una decisión Si no se toma ninguna
decisión, los costos de tal decisión se acrecentarán
por cada año que corra. Luego se debe resolver que a partir
de 2040 las sesiones de la UE dejarán de traducirse
simultáneamente. Los delegados que no hablen esperanto deberán
tener traductores e intérpretes propios. Además, desde
2040 todas las leyes y demás documentos serán escritos
sólo en esperanto. Si un país quiere traducir algún
documento deberán hacerlo por cuenta propia. Tampoco se
necesitarán intérpretes para la comunicación con
los países fuera de la UE, dado que la UE habrá tenido
el esperanto como lengua de trabajo durante 33 años, debido a
lo cual muchas personas en el mundo habrán aprendido la
lengua. No debemos olvidar cuán grande la UE será
entonces ni la gran importancia que tendrá para la economía
mundial.
Ya desde 2007 Si
a partir de 2007 el esperanto se convierte en ”lengua bisagra”
en las traducciones y las interpretaciones el trabajo dentro de la UE
se simplificará significativamente y se ahorrará mucho
dinero. Ya no se necesitarían intérpretes para cada par
de lenguas, sino que bastaría con interpretes que tradujeran
entre el esperanto y la propia lengua materna. Se sabe que los
intérpretes y traductores aprenden con rapidez el esperanto,
dado que las palabras se construyen a partir de raíces
internacionales, principalmente del latín y las lenguas
romances. La gramática, por otro lado, es extremadamente
simple.
Pueden utilizarse
ordenadores en la traducción El esperanto se
adecua perfectamente para ser utilizado como lenguaje de paso
(lenguaje bisagra) en las traducciones realizadas mediante ordenador,
dado que el esperanto es una lengua muy exacta y lógica, con
pocos sinónimos. Aunque todas las negociaciones en la UE en
el futuro se hagan en esperanto, y todas las actas de las reuniones y
demás se escriban en esperanto, naturalmente deberán
hacerse muchas traducciones. Porque los documentos que sean
importante para los pueblos de los países miembros deberán
traducirse. Sin embargo, conforme los políticos y la gente
común vaya aprendiendo el esperanto, la necesidad de
interpretación simultánea y de traducción irá
disminuyendo hasta lentamente desaparecer. Si el esperanto se
convierte en lengua de trabajo de la UE, cada vez más personas
van a aprender esta lengua, al mismo tiempo que las nuevas
generaciones van a aprenderlo en la escuela.
Si la UE adopta el esperanto, se deberá, en cooperación
con la Universala Esperanto-Asocio, crear una oficina de servicios
terminológicos. Aun cuando el esperanto ha existido durante
115 años, existen sin embargo falencias dentro de diferentes
esferas y faltan por ejemplo una cantidad de palabras y expresiones
para nombrar conceptos médicos o sociopolíticos,
procesos técnicos, componentes mecánicos, etc. Pero
este tipo de problemas aparecerán incluso con el actual
proceso de expansión de la UE. Se pueden trazar paralelos con
las grandes dificultades de traducción cuando el chino y el
árabe se convirtieron en lenguas oficiales de la ONU. Los
traductores se vieron obligados a crear cantidades de palabras y
expresiones nuevas.
Existe una tradición centenaria en la tarea de crear
nuevas palabras y expresiones en esperanto, lo cual, a causa de la
especial arquitectura de este lenguaje, suele ser mucho más
fácil que para otras lenguas.
Los almuerzos pueden
ser importantes Cuando el esperanto se convierta en la
lengua de trabajo común de la UE, muchos delegados y políticos
europeos aprenderán rápidamente el esperanto. Aquellos
que lo hagan podrán establecer importantes contactos incluso
fuera de las sesiones. Los contactos importantes y decisivos se
suelen hacer en la oficina, por teléfono, en los viajes, en
almuerzos y en diferentes reuniones informales. Esto no es ninguna
utopía. Un maestro e intérprete de la UE, luego de
cinco días de estudios intensivos en un establecimiento de
enseñanza sueco, pudo, para su propia sorpresa, mantener una
conversación completamente en esperanto con un médico
de los países bálticos.
Compare esto con cómo es hoy en la UE. No existe ni
tiempo ni recursos para traducir simultáneamente todo lo que
se dice a todos los lenguajes de la UE, con la consecuencia de que
muchos delegados tienen que tratar de seguir las discusiones lo mejor
que pueden a partir de la traducción inglesa. El riesgo de
errores de traducción crece hoy en día con el sistema
en uso, en el cual, a causa de la escasez de intérpretes, se
suele permitir que un intérprete traduzca simultáneamente
a partir de la traducción de otro intérprete.
Europa aprende
esperanto No es utópico introducir el esperanto
como la primera lengua extranjera en las escuelas a partir de 2008.
Los profesores de lenguas constituyen un gremio que, a base de sus
conocimientos lingüísticos, rápidamente podrían
adquirir la nueva lengua. La enseñanza del esperanto a los
profesores de otras lenguas y a otros interesados bien podría
hacerse en gran parte a partir de estudios individuales, círculos
de estudios locales y televisión.
Cuando el esperanto se haya convertido en la primera lengua
extranjera en las escuelas de la UE, todos los niños europeos,
independientemente de su lengua materna, van a poder, ya a partir de
un par de años, a hablar, cartearse y entenderse mutuamente.
Luego de algunas décadas ya no se necesitarían
intérpretes en la UE, lo cual implicaría que el trabajo
en la UE funcionaría de una manera mucho más fluida,
sería mucho más democrático y, además,
costaría miles de millones de euros menos. Sería más
democrático dado que hoy en día hay muchos delegados
que no dominan bien el inglés lo suficientemente bien como
para poder o atreverse a debatir con aquellos que tienen el inglés
como lengua materna. Estas personas eligen por lo tanto quedarse
callados, según declaraciones de parlamentarios europeos. No
siempre existen intérpretes a la mano. Sería más
democrático también porque las personas comunes y
corrientes podrían fácilmente seguir lo que ocurre en
la administración de la UE, y de esa manera disminuiría
o desaparecería la sensación de alienación que
muchos en la actualidad sienten respecto de la UE.
Inmigrantes Si
los jóvenes en la UE tienen que aprender una lengua extranjera
más además del esperanto, ¿por qué
debería ser el inglés? Ya no existirían razones
para que el inglés fuera una lengua obligatoria. Si queremos
que los jóvenes de la UE aprendan dos lenguas extranjeras ¿por
qué no hacer, dentro de las posibilidades de cada país,
hacer la segunda lengua extranjera de libre elección? Muchos
querrán con seguridad aprender inglés, mientras otros
preferirán profundizar en el francés o el chino y
otros, dado que existen tantos inmigrantes, querrán aprender
la lengua de sus antepasados. Todo esto fomentará el
intercambio cultural y las influencias mutuas con el resto del
mundo. ¿Se está proponiendo aquí aislarse del
mundo angloparlante? Absolutamente no. Ellos van a aceptar que el
inglés ya no es una lengua internacional (lo que en realidad
nunca ha sido), del mismo modo que nosotros hemos aceptado que la
nuestra no es una lengua internacional. Ellos van a aceptar que la
lengua internacional es el esperanto y van a aprenderlo. En ese
momento vamos a poder empezar a interactuar como iguales.
Don Quijote, Tirant lo
Blanc, Shakespeare... Yo creo que cuando los turistas
comunes y corrientes tengan la posibilidad, gracias al esperanto, de
hablar y entender y discutir con gente en otros países, esto
va a traer consigo un mayor interés por otros países y
otras culturas, lo cual va a implicar un mayor interés por
aprender lenguas extranjeras. Pero no va a tratarse sólo del
inglés, el alemán, el francés y el castellano
sino también de otras lenguas, como el danés, el
esloveno, el árabe o el lituano. En mi juventud conocí
a un trabajador portuario en Estocolmo que estudiaba castellano. ¿Por
qué? A partir de la lectura del Don Quijote de Cervantes se
había interesado por la lengua y la cultura españolas y
además quería leer el Quijote en la lengua original. Yo
creo que vamos a ver más de estas historias luego de la
introducción del esperanto.
Una élite
lingüística Sin la competencia del
esperanto como lengua internacional, el inglés, una lengua
nacional, se convertirá en la lengua internacional mundial, al
menos durante las próximas décadas. De entre aquellos
que no tienen el inglés como su lengua materna, sólo
una élite lingüística dominará la lengua,
si no hacemos que toda la enseñanza en la escuela sea en
inglés. Pero tal desarrollo hará replegar al castellano
y a las demás lenguas y sus respectivas culturas. Lo que nos
conducirá a un mundo más pobre en muchos sentidos.
El resto del mundo Si
la UE elige el esperanto, esta lengua se hará tan grande que
en todo el mundo se incluirá el esperanto en la enseñanza
básica.
Solidarixs con
África Muchas personas cultas africanas apoyan
el esperanto y afirman que sólo el esperanto puede liberarlos
de las imposiciones lingüísticas de las antiguas
potencias coloniales y preparar el terreno para que se produzcan
contactos igualitarios con otros países. En África se
hablan veinte veces más lenguas que en Europa, a pesar de que
existen aproximadamente la misma cantidad de habitantes en los dos
continentes. Introducir el esperanto es un gesto de buena voluntad y
solidaridad con los países pequeños y pobres del mundo.
Los países pobres no tienen recursos para que los jóvenes
estudien inglés durante años, y para colmo sin ninguna
utilidad.
Muchas escuelas en el mundo ya han incorporado el esperanto en
sus programas. Existen 110 universidades en 22 países que
enseñan esperanto, entre ellos China, Corea del Sur, Brasil,
Francia y Japón.
Escuche radio Pekín Se
calcula que en 2008 la lengua más grande en Internet será
el chino. Tal vez en 20 años China ha reemplazado a EE.UU. en
el rol de nación líder en ciencia y en comercio
internacional. Esto no es imposible. Las personas que tienen el chino
como lengua materna son el triple de los que tienen el inglés
como lengua materna. ¿Publicará China los resultados de
sus investigaciones en inglés? No, tendremos que aprender
chino, si no ponemos la fuerza en la introducción del
esperanto. En los puestos claves chinos existe una posición
positiva frente al esperanto como lengua internacional. Esto se puede
constatar por ejemplo a través de la publicación de al
menos tres periódicos en esperanto y de transmisiones radiales
diarias en esperanto en Pekín.
Mañana es
demasiado tarde Somos responsables, no sólo ante
nosotros mismos sino también ante las generaciones venideras.
¿Qué mundo quiere entregarle a las próximas
generaciones? ¿Quiere que la mayoría de las lenguas se
consideren como de segundo orden en un mundo donde la élite
habla inglés o chino? ¿Quiere que las generaciones
venideras pasen una gran parte de su tiempo en la escuela tratando de
aprender la lengua de la élite sin lograrlo del todo? ¿Quiere
que las diferentes culturas nacionales estén cada vez más
influidas por la anglosajona o la china? Usted es responsable. Elija
el camino. Elija qué lengua quiere apoyar. Si usted elige
apoyar un mundo plurilingüe y pluricultural significa que usted
elige apoyar el esperanto. No existe otra alternativa. Elija el
camino. Elija qué lengua quiere apoyar. Mañana es
demasiado tarde.
No me malinterprete. Personalmente no tengo nada en contra del
inglés o del chino o de las culturas que estas lenguas
representan. Pero es necesario que exista espacio para otras lenguas
y otras culturas. Las generaciones van y vienen. Debemos tratar de
dejar un mundo mejor. Un mundo donde todas las personas puedan hablar
libremente entre sí, sin barreras lingüísticas. Un
mundo con muchas culturas y muchas lenguas y muchas diferencias, pero
también con una lengua común. El día cuando
satisfacemos en un lenguaje común, ese día las
oportunidades nos aumentarán drástico para ése
que un día se considerará como vecinos, eso un día
nos entenderemos que y ése nosotros un día se
perdonarán.
Reconocimiento Oficial La
ONU tiene seis lenguas oficiales, lo cual se ha mostrado difícil
y oneroso. La cantidad dEn 1954 la Conferencia General de la Unesco
reconoció que los logros de Esperanto corresponden con los
objetivos e ideales de la Unesco, y se establecieron relaciones
consultivas entre la Unesco y la UEA. La colaboración entre
las dos organizaciones se ha manifestado sucesivamente en numerosas
formas. En 1977, el Director General de la Unesco, Sr. Amadou-Mahtar
M'Bow, condujo la apertura al Congreso Mundial de Esperanto No. 62,
mientras que en 1985 la Conferencia General hizo un llamado a los
estados miembros y a las organizaciones internacionales para promover
la enseñanza de Esperanto en escuelas y su uso en asuntos
internacionales. La UEA también es miembro consultivo en el
Concilio Económico y Social de los Naciones Unidas, UNICEF, el
Concilio de Europa, la Organización de Estados Americanos, y
la Organización Internacional para Regularización
(ISO).
La
ONU tiene grandes problemas lingüísticos La
ONU tiene seis lenguas oficiales, lo cual se ha mostrado difícil
y oneroso. La cantidad de países miembros es 191. Las
lenguas oficiales de la ONU son el inglés, el francés,
el chino, el ruso, el castellano y el árabe. (LA UNESCO tiene
nueve lenguas oficiales pero sólo seis lenguas de trabajo)
Existen poderosos grupos de presión que trabajan para que el
portugués, el hindi, el japonés y otras lenguas más
se conviertan en lenguas oficiales de la ONU. ¿Por qué
no, no sería más que justo? Y cuando se trata de
justicia, la ONU debería dar el ejemplo.
¿Por qué la
ONU no las acepta? ¿Por qué la mayoría
lo acepta? La ONU tiene pues seis lenguas de trabajo, lo cual no
facilita directamente la cooperación. Es extraño que
los representantes de ciertas naciones puedan hablar en su lengua
materna en las reuniones de la ONU mientras que otros, la mayoría,
no pueden. Más extraño aún es que los
representantes de la mayoría de los miembros de la ONU lo
acepten. Más tarde o más temprano estas
organizaciones van a tener que ponerse de acuerdo acerca de adoptar
una lengua de trabajo común que sea neutral y fácil de
aprender, entre otras cosas porque la babel lingüística
dentro de la ONU les cuesta fortunas a los que pagan impuestos en el
mundo entero. Qué sumas no lo sé con exactitud, dado
que en vano he tratado de conseguir esa información de la ONU.
Lo más seguro es que nadie sepa. En una oportunidad los
miembros de la OMS (Organización Mundial de la Salud)
aprobaron un presupuesto adicional de 5 millones de dólares
para gastos de traducción e interpretación mientras en
la misma reunión se rechazó un pedido de 4,2 millones
de dólares para un proyecto de salud en África.
¿Por qué
el japonés no es una lengua oficial en la ONU? Los
que tienen interés por la justicia deben sentir que es injusto
que en la ONU, la organización de todos nosotros, las
diferentes lenguas tengan diferente estatus. ¿Por qué
los delegados de Japón, Alemania , Brasil o Madagascar no
pueden expresarse en su lengua materna en la Asamblea general
mientras que por ejemplo un delegado de Siria, en su propia lengua,
puede expresarse libremente y sin dificultades en su lengua materna?
Esto es injusto, la ONU tiene dos salidas: o hace como la UE y hace
que la lengua de cada país miembro sea lengua oficial o elige
una lengua neutral como lengua de trabajo. ¿Qué modelo
piensa usted que será el más barato y el que más
fomente el diálogo internacional? Si la UE impusiera el
esperanto como la única lengua de trabajo, la ONU, a causa e
la importancia global de la UE, enseguida sumaría una lengua a
las oficiales, a saber, el esperanto. Luego de una o dos
generaciones, el esperanto, tan fácil de aprender como es,
dominaría de tal manera en el trabajo interno de la ONU que no
sería difícil dar el paso de convertir al esperanto en
la única lengua oficial.
¿Por
qué es tan importante la lengua materna? Aunque
usted no sea sueco, no debería saltear este capítulo
porque es muy importante. Lo que aquí se expone no sólo
es válido para mi lengua, el sueco, sino para la inmensa
mayoría de las lenguas del mundo. Si bien el castellano, a
causa de la cantidad de hablantes, no se encuentra amenazado, de
todos modos el mundo hispanohablante pierde como todos los demás
si toda una cantidad de lenguas se extinguen, dado que así el
mundo se vuelve más y más pobre. Debemos ser leales con
los demás. En este momento está acaeciendo una
colonización lingüística inglesa del mundo. No hay
nada de malo en las influencias políticas, culturales y
técnicas; por el contrario, éstas enriquecen. Sin
embargo, a causa de una aceleración de la influencia de la
lengua inglesa, el inglés se ha convertido en una amenaza para
la lengua y la cultura suecas. Varios lingüistas suecos están
convencidos de que dentro de un par de generaciones el inglés
va a ser la lengua dominante en Suecia. Y entonces no sólo la
lengua será la dominante, sino también la cultura.
Miles de lenguas
desaparecerán Según los investigadores,
es una realidad que miles de lenguajes van a desaparecer en los
próximos cien años. Es preocupante que en Suecia, en
diferentes circunstancias se haya dejado de hablar sueco en favor del
inglés. Durante las últimas décadas el inglés
ha copado la investigación y la educación superior,
especialmente dentro de las ciencias naturales, la medicina y la
técnica.
Pérdidas de
dominios A causa de la expansión del inglés,
en Suecia se ha empezado a alertas acerca de las “pérdidas
de dominio” lingüísticas, con lo cual se quiere
decir que esferas enteras dentro de la ciencia y la cultura se están
perdiendo. En lo tocante a las ciencias médicas, pueden
señalarse situaciones alarmantes, como que • la
bibliografía en la formación de médicos en su
gran mayoría está escrita en inglés, •
las clases y hasta cursos enteros se dan en inglés, •
los artículos y las tesis prácticamente sin excepción
se escriben en inglés. Las tesis académicas en
general se escriben cada vez más en inglés. Es
obligatorio un resumen en inglés en todas las tesis escritas
en sueco, pero no se requiere ningún resumen en sueco para las
escritas en inglés.
Las lenguas también
se mueren ¿Cómo languidecen y mueren las
lenguas? Cuando una lengua se deja de usar dentro de una actividad
determinada, la lengua deja de evolucionar como medio de comunicación
dentro de esa esfera. Por ejemplo no se acuñan nuevos términos
para nuevos fenómenos. Si por ejemplo dejamos de usar el sueco
dentro de la investigación médica, poco a poco se va
haciendo más y más difícil hablar y escribir en
sueco acerca de los últimos descubrimientos, incluso en
aquellas circunstancias en las que por diferentes razones sería
conveniente utilizar el sueco. En ese caso se ha producido una
“pérdida de dominio”: el sueco ha dejado de ser
una lengua usual para describir partes del conocimiento médico.
Si este desarrollo continúa, por ejemplo que los cursos de
medicina se den totalmente en inglés, todo el campo de la
medicina puede ser un dominio perdido para el sueco. A la Comisión
de la lengua sueca le preocupa que “dominios” enteros
puedan vaciarse de sueco: el mundo de los bancos, de las finanzas, de
los ordenadores y de la informática en general carece a menudo
de palabras y expresiones, como así también el mundo de
la política, cada vez más internacionalizado. No es
extraño que en Suecia la investigación y la formación
básica dentro de estos dominios se haga en inglés. Dentro
del dominio de la política, el inglés ha empezado a
infiltrarse cada vez más a partir de la entrada de Suecia a la
UE. En muchas empresas suecas de la industria y el comercio el inglés
es la lengua de la empresa, esto es, la única lengua escrita y
la lengua dominante en las conversaciones. El sueco se utiliza
solamente cuando dos suecos se encuentran en la cafetería. |