Imprès des de Indymedia Barcelona : http://barcelona.indymedia.org/
Independent Media Center
Notícies :: globalització neoliberal
Aquesta "Unió" Europea incompetent és una farsa.
14 oct 2004


Una “Unión” que discrimina culturas al no aceptarlas
En la UE es muy común En la UE todos las lenguas “oficiales” no son iguales. En la Secretaría no se hablan las ”pequeñas lenguas” como el finés o el griego, lo cual es una desventaja notable para los delegados de los países más pequeños cuando ellos quieren hacer uso de los servicios de la Secretaría.


Lenguas bisagra
En la UE es muy común que se utilicen ”lenguas bisagra”, lo cual significa que por ejemplo cuando se está traduciendo simultáneamente del finés al portugués, el intérprete finlandés hace su traducción a partir de la traducción simultánea inglesa y no desde el original portugués, dado que apenas existen intérpretes para toda una cantidad de combinaciones de lenguas, como por ejemplo finés-portugués o danés-griego.
Esto es naturalmente una desventaja para los representantes de países pequeños como Dinamarca o Finlandia. Existe un claro riesgo de que su mensaje no llegue a los demás. Es sabido que la traducción simultánea implica cierta distorsión de lo que se dice. Al usar lenguas bisagra, la distorsión es mucho mayor.


Grandes pérdidas de información
En la traducción simultánea a través de una lengua bisagra se puede producir una gran pérdida de información. En la traducción simultánea sin lengua bisagra se estima como normal un 10% de pérdida de información, y una tergiversación del 2 – 3 % del contenido. Traducir simultáneamente es tan difícil que es imposible que no se cuelen errores. El intérprete no sólo tiene que dominar ambas lenguas a la perfección y tener un intelecto veloz, sino también conocer la terminología del tema que se está tratando en las dos lenguas. Y en el mundo cada vez más complejo en el que vivimos ¿cómo es posible que una persona con sentido común pueda defender este sistema? Según un estudio financiado por la ONU sobre los servicios lingüísticos prestados en todas las organizaciones asociadas a la ONU, la pérdida de información al usar “lenguas bisagra” es de al menos el 50%.
Repetidas veces se ha observado en los congresos que aquellos que tienen la lengua del congreso como lengua nativa toman la palabra mucho más a menudo que los que tienen otra lengua materna. Una solución equitativa sería que todos pudieran usar su lengua nativa o que nadie pudiera usarla. Ambas alternativas nos inviables a causa de la escasez de intérpretes, especialmente de intérpretes con los conocimientos técnicos necesarios. La única solución es que la UE e incluso la ONU introduzcan una lengua internacional como lengua de trabajo, por ejemplo el esperanto. De esta manera todos los demás van a seguir el ejemplo.


Ocurren errores a menudo
La primera versión del importantísimo tratado de Maastricht, un documento de 253 páginas, tuvo que ser retirado de las bibliotecas y de la venta dado que el contenido del texto divergía de modo considerable en las diferentes traducciones. Fue necesario hacer nuevas traducciones completas y por supuesto una reimpresión de todo el documento.


Aviones sin piloto
Si un documento tan importante y tan cuidadosamente traducido como el tratado de Maastricht puede contener toda una serie de errores de traducción, ¿cuántos errores podrán pues contener los documentos comunes? ¿Y cómo imaginarse las consecuencias de esto? Un documento en inglés contenía las palabras ”airplanes flying by automatic pilot over nuclear power plants”. (“Aviones conducidos con piloto automático volando sobre centrales nucleares”.) La traducción francesa decía “les avions sans pilote qui prennent pour cibles les centrales nucléaires”, (aproximadamente: “aviones sin piloto apuntando a centrales nucleares”).


Traducir lleva tiempo
Algo que casi siempre se olvida en el debate es que traducir lleva tiempo. En la ONU, que a diferencia de la UE tiene una buena cantidad de traductores, se dice que se tarda 24 días para tener lista la traducción de un documento no urgente a las seis lenguas oficiales; en el caso de los documentos urgentes, el tiempo se reduce a seis días. La UE declara tener plazos de traducción entre una hora y cuatro semanas.
Como una solución para los crecientes problemas lingüísticos de la UE , el ministro europeo francés Alain Lamassoure propuso que la UE tuviera sólo cinco lenguas oficiales. Sin embargo, su propuesta produjo protestas airadas de parte de una serie de países miembros.

La UE crece, ¿cuáles son las consecuencias?
El 1º de mayo de 2004 la EU pasará de 15 a tener 25 países miembros. En ese momento Hungría, Eslovaquia, Eslovenia, Polonia, la República Checa, Estonia, Letonia, Lituania, Malta y Chipre ingresarán a la UE. La cantidad de lenguas se acrecentará de 11 a 20 y la población alcanzará los 455 millones. Los nuevos idiomas que se agregarán son el maltés, el húngaro, el eslovaco, el esloveno, el polaco, el checo, el estoniano, el letón y el lituano. Esto requerirá 380 diferentes intérpretes en cada reunión del Parlamento Europeo, dado que cada intérprete interpreta solamente de una lengua a otra, en general su lengua materna. Los protocolos y los escritos, con algunas excepciones se traducirán también a todas las lenguas oficiales.
Con toda seguridad, algunos años más tarde ingresarán Bulgaria y Rumania a la UE, lo que conllevará 31 millones de habitantes más. La cantidad de lenguas llegará entonces a las 22 y las combinaciones de pares de lenguas a 462. (La cantidad de combinaciones de lenguas se consigue mediante la fórmula N (N-1), donde N es la cantidad de lenguas.
Eventualmente Turquía ingresará a la UE al mismo tiempo que Bulgaria y Rumania, y entonces se llegará a los 550 millones de habitantes. Entre los países que se espera que se hagan miembros de la UE dentro de los próximos diez o veinte años están Yugoslavia (Serbia y Montenegro), Croacia, Bosnia, Macedonia y Albania, lo cual implica 5 nuevas lenguas en la UE (serbio, bosnio, croata, macedonio y albanés), lo que da un total de 33 países miembros y 575 millones de habitantes. ¿Semejante imperio no debería tener sólo una lengua común para la comunicación interestatal y como lengua de trabajo? La respuesta es obvia:¡Sí!

¿Cuáles son los costos del multilingüismo de la UE?
El presupuesto total de la UE para el año 2003 es de 97.503.000.000 € (euro). Los costos administrativos representan alrededor del 5,5 % del presupuesto total, es decir 5.360.000.000 €. El costo concreto de tener 11 lenguas de trabajo es de 700.000.000 € (794.000.000 U$S), una cantidad que se supone que se incrementará muchísimo cuando en 2004 la EU tenga 20 lenguas oficiales. En realidad los costos del plurilingüismo europeo es notablemente superior dado que en la estimación no está contabilizada la enorme cantidad de traducciones, relacionadas con la UE, que se hacen localmente dentro de los mismos países miembros. Esos cientos de millones bien podrían usarse de mejor manera.
Naturalmente no debe permitirse que la tacañería gane sobre la sabiduría. Si la mejor solución es tener 0 lenguas de trabajo, habrá que tenerlas. Siga leyendo y fórmese usted mismo una opinión sobre el tema.
Dentro de la UE existen hoy en día aproximadamente 4.000 traductores e intérpretes trabajando a tiempo completo. Además se contratan una gran cantidad de traductores ad hoc, los cuales hacen hoy en día el 20% del trabajo de traducción. Se espera que ambas cifras aumenten considerablemente durante los próximos años.

La única solución para los problemas lingüísticos de la UE
Es difícil que una organización internacional funcione de manera óptima si no tiene una lengua de trabajo común. Tener 11 como hoy –y dentro de algunos años 20– es lo mismo que no tener ninguna, lo cual conlleva malentendidos, inefectividad y encarecimiento de todas las rutinas. Gustaf Möller, un legendario ministro de asuntos sociales sueco, dijo una vez: “Cada moneda proveniente de los impuestos que se utiliza mal es un robo a los pobres”.


La introducción de una lengua de trabajo común en la UE revitalizaría y efectivizaría la cooperación y crearía nuevas posibilidades de cooperación más allá de las fronteras lingüísticas. Una sola lengua común es un requisito para que la UE de verdad tenga posibilidades de convertirse en un factor de poder en el mundo en paridad con EE.UU. o la futura China.
Y con la expresión “factor de poder” quiero decir que la UE, por fuerza de su población, sus tradiciones democráticas y su poder económico, en cooperación con otras naciones y organizaciones, tenga el poder de contribuir a un mundo mejor y más seguro.


Una lengua extremadamente difícil
Deberíamos estar preocupados por cómo se conducen los contactos internacionales. Los políticos no pueden hablar entre ellos con naturalidad porque dependen de intérpretes. Un error de traducción, los cuales no son inusuales, puede tener consecuencias terribles. Aún peor es que la lengua internacional dominante es el inglés, un idioma extremadamente difícil de aprender. Por razones de prestigio, muchos políticos que no tienen el inglés como lengua materna quieren aparentar que dominan el inglés, lo cual en general no hacen lo suficientemente bien como para llevar adelante discusiones políticas. Naturalmente, esto conlleva grandes riesgos de que se tomen decisiones erróneas dado que los textos en los que tales decisiones se basan contienen errores de traducción y malentendidos. Si los intérpretes profesionales a menudo cometen errores de traducción, ¿cuán seguido lo harán entonces nuestros políticos?


Para que la UE se convierta en una unión democrática y efectiva con la cual los ciudadanos de la UE se sientan identificados y con la cual quieran ser leales, es necesario un debate europeo, una opinión europea y, tal vez, incluso, en el plano federal, partidos políticos europeos. Para que esto pueda ser posible se requiere una lengua europea común paralela a las lenguas nacionales. Si tuviéramos un lenguaje europeo que fuera fácil de aprender y en el que todos los ciudadanos europeos se pudieran comunicar entre sí, en el corto plazo tendríamos periódicos europeos y un debate de magnitudes europeas.


Los políticos jamás van a ponerse de acuerdo en que se use un determinado lenguaje nacional en todas las situaciones internacionales, en parte por cuestiones de prestigio, pero también porque esto le daría enormes ventajas psicológicas, económicas y políticas a lo(s) país(es) donde tal lenguaje se hablara. Poder hablar la lengua propia en las negociaciones internacionales es un privilegio inmenso. Sólo una lengua neutral podría ser aceptada para este propósito, y tal lengua debería por otro lado ser fácil de aprender.



¿Qué lengua debe ser la lengua de trabajo común de la UE?
Cuando en el ámbito de la UE nos pongamos de acuerdo en elegir una lengua de trabajo –y tarde o temprano parece que esto se hará necesario, dado que el plurilingüismo crea cada vez más y más dificultades–, no sería satisfactorio que se eligiera la lengua de uno de los estados miembros, dado que el poder lingüístico conlleva aún más poder para ese país en todos los demás ámbitos.


¿Latín?
A través de los años se han presentado muchas propuestas de que se use el latín como lengua de trabajo dado que la mayoría de las lenguas europeas, incluso las lenguas eslavas como el polaco, el checo y el ruso, tienen una gran cantidad de palabras que provienen del latín. Además el latín ya no es más una lengua nacional, si uno deja de lado que es la lengua oficial del Vaticano. Desgraciadamente el latín es tan difícil de aprender que una elección lógica sería en cambio el esperanto, del cual se puede decir que es el latín de los tiempos modernos y que tiene una gramática extremadamente simple y fácil de aprender, y cuyas palabras en un 80% tienen una raíz latina.
Si el esperanto se eligiera como la lengua de trabajo de la UE se estaría introduciendo un alto grado de equidad entre todos los ciudadanos de la UE y, de paso, una protección para todas las lenguas y culturas existentes en la región. ¿Qué es preferible: que todas las culturas se dirijan a un mismo punto o la variedad cultural?
Emma Bonino es una política italiana que trabaja en la Comisión Europea. En una entrevista declaró que la falta de una lengua común obstaculiza el desarrollo económico dentro de la UE. En esa ocasión dijo además que una lengua neutral protegería la variedad cultural y las minorías lingüísticas. Incluso alabó el esperanto dado que esta lengua, según diferentes investigaciones, ha mostrado acelerar el proceso de aprendizaje de otras lenguas.


Solidaridad
Por solidaridad con los países pobres del mundo, la UE debería ponerse de acuerdo sobre una lengua de trabajo común, y elegir una lengua neutral y fácil de aprender. El inglés, con su complicada ortografía, su compleja sintaxis y su aún más complicada pronunciación, requiere un tiempo de aprendizaje demasiado largo y por lo tanto demasiado oneroso, y requiere asimismo una gran competencia en los profesores.
En un mundo cada vez más pequeño, la UE debería ampliar su visión y mirar más allá de los límites geográficos de la UE al elegir una lengua de trabajo común, ya que cualquier lengua que escojamos tendrá una importancia enorme para todo el mundo. El mundo necesita hoy en día urgentemente una lengua común apta para la comunicación entre diferentes zonas lingüísticas. Entre otras cosas porque el mundo se vuelve cada día más complicado y el volumen de las comunicaciones internacionales crece rápidamente.
Si la UE puede ponerse de acuerdo sobre una lengua de trabajo común y sobre su enseñanza en todas las escuelas de los países miembros, dicha lengua se convertiría en una lengua internacional y al mismo tiempo lengua oficial de la ONU, a causa de la enorme y creciente importancia de la UE en la economía mundial.


Elija correctamente, elija ..........
La única lengua de trabajo común pensable, además del Esperanto, es en realidad el inglés. La elección del inglés conllevaría una amenaza más contra la mera existencia de una serie de lenguas minoritarias, y un ulterior refuerzo de la influencia de la cultura inglesa y norteamericana en la cultura europea (y de otros continentes), y de esa manera esa elección conllevaría también dirigirse hacia una cultura mucho más conformista (unidireccional, no pluralista), y en consecuencia una Europa más conformista y un mundo más conformista. Por otro lado, el inglés es tan difícil de aprender que muchos ciudadanos de los países europeos serían incapaces de seguir los debates que se den en los diferentes órganos de la UE, o leer los protocolos de esos debates, etc. El inglés, por otro lado, no tiene la preponderancia mundial que se piensa en Europa.
¿No desea usted bregar por una Europa pluricultural y un mundo pluricultural? Una Europa pluricultural es más que la mera suma de sus diferentes culturas, dado que la interacción de muchas diferentes culturas conlleva inspiración e influencia mutua en dirección hacia un mayor desarrollo cultural, lo cual es una ganancia para todos, incluso para el pueblo angloparlante.


¿Por qué no el chino?
Si la UE a pesar de todo quiere elegir una lengua nacional como lengua de trabajo común, ¿cuál debería ser la mejor elección? Por muchas razones tal lengua debería estudiarse obligatoriamente en las escuelas de los países de la UE. No podemos exigir que todos los jóvenes estudien dos o más lenguas extranjeras. Por lo tanto la elección deberá caer en una lengua que sea internacionalmente viable. Un país con un gran desarrollo económico y que pronto tendrá 1.300.000.000 de habitantes (es decir, muchísimos más que Inglaterra, EE.UU., Canadá y Australia juntos) es China. Hay más hablantes de chino que de cualquier otra lengua.
No es improbable que en 50 años China se convierta en la principal potencia económica del planeta. En 2002, por ejemplo, el crecimiento económico superó el 7% y se espera que sea aún mayor en 2003. ¿Seguirán aceptando los chinos en el futuro a hablar inglés con nosotros? ¿No deberíamos quizás dejar que el chino fuera la lengua de trabajo de la UE? Esto sería adelantarnos a los acontecimientos y ayudaría a la UE a desarrollar relaciones de mercado ventajosas con el gigante mercado chino. ¿O deberíamos mejor encontrarnos con los chinos a la mitad del camino?: La posición de China hoy es muy positiva respecto del esperanto, por ejemplo se publican varios periódicos en esperanto e incluso tienen emisiones radiales en dicha lengua. ¿Serán tan positivos dentro de 50 años?


Carga con un denso pasado colonial
Aun los que prefieren el inglés, deben aceptar que esta lengua jamás será aceptada como una lengua internacional común. Por un lado porque es demasiado difícil, por otro lado los países hispanoparlantes o francoparlantes jamás aceptarían el inglés y por último esta lengua tiene la carga de un pasado colonial muy denso. Por ejemplo en la India y América del sur existen grandes grupos que tienen una posición negativa frente al inglés justamente por esta causa. Y por otro lado ¿qué variante del inglés elegiríamos? ¿El inglés de Oxford, hablado sólo por el 3-5% de la población de Inglaterra (y que por otro lado es la variedad que los estudiantes suecos aprenden) o tal vez el General American que es la variedad del inglés que más hablantes tiene? Existe toda una serie de variantes del inglés, con diferente ortografía y diferente pronunciación.
No es tampoco seguro que dos personas que hablan ingles se comprendan mutuamente. Esto me lo ha comentado un inglés que trabaja como traductor.


No todxs estamos dotadxs para el aprendizaje de lenguas
Aquél o aquella que propone que el inglés sea el lenguaje común del mundo o tiene el inglés como lengua materna, o no se ha enterado de qué complicada lengua es en realidad el inglés, o ha aprendido con mucho esfuerzo el inglés y es muy haragán como para aprender una nueva lengua o es un genio para las lenguas que no se da cuenta de que no todos tienen el mismo talento para las lenguas. Ay, con el inglés que hablan algunxs.... si Shakespeare levantara la cabeza...
Una investigación hecha en seis países de Europa occidental mostró que aproximadamente el 7% de la población podía entender un texto inglés de dificultad normal.

Lenguas internacionales
Con el término ”lenguas internacionales” se refiere aquí a lenguas que no sean lenguas nacionales vivas.
No nos hemos decidido por una sino por muchas lenguas para el diálogo internacional, a pesar de que la cooperación internacional se vuelve cada día más importante.


¿Cuál es la solución?
Los ciudadanos de la UE, miembros de la ONU y los demás habitantes de este planeta debemos ponernos de acuerdo sobre una lengua que pueda ser usada tanto por los gobiernos como por la gente común. Debemos ponernos de acuerdo sobre una lengua que no es la lengua nativa de ningún pueblo. Tal lengua debe ser además fácil de aprender. Tal lengua existe. Se llama esperanto.
La elección del esperanto como lengua internacional mundial implicará enormes ventajas para todos los pueblos, para los chinos, los rusos, los norteamericanos, los nigerianos, los esquimales y para todos los demás, porque un mundo en el que los habitantes de todos los países puedan fácilmente expresarse en la misma lengua es un mundo más seguro y más pacífico. De esta manera ganan todos. Proletarios y capitalistas. Católicos y musulmanes. Tanto aislacionistas como aquellos que no quieren reconocer ninguna frontera.


Los estadistas hablan sin intérprete
Con la ayuda del esperanto todos los jefes de estado del mundo podrían hablar entre ellos sin intérpretes y rápidamente lograr un mayor grado de entendimiento, dado que al hacer uso de intérpretes una gran parte del contacto personal se pierde. Esto lo sé gracias a una larga experiencia.
Usted tal vez opina que ya existe una lengua internacional; a saber el inglés (o el francés, o el castellano, elija usted mismo). En ese caso le pido que haga un viaje por Europa. No va a llegar muy lejos sólo con sus l francés, o el castellano). Muchos no van a comprenderle en absoluto mientras otros, a pesar de años de estudios, no van a poder mantener una conversación significativa con usted.
Si los países del mundo se pusieran de acuerdo en elegir el inglés como lengua internacional, esto impediría en la práctica la comunicación de personas normales y corrientes a través de las fronteras nacionales, con el aislacionismo que esto implica.


Hildegard
La primera persona que construyó una lengua nueva fue muy posiblemente la abadesa Hildegard de Bingen, quien en el siglo XII presentó su Lingua Ignota. A partir de allí se han propuesto cientos de ideas de lenguas internacionales, como por ejemplo el volapük, el ido, el novial, el occidental, el ling, el esperanto y el interlingua. Algunos de ellos han logrado reunir un manojo de seguidores, pero por lo general luego de un tiempo han caído en el olvido. Ninguno ha sido tan fácil de aprender como el esperanto ni se le ha acercado en tener el mismo éxito, la misma difusión internacional o la misma vitalidad.


El esperanto no es la lengua de ninguna nación pero sí la lengua de todos los seres humanos. El esperanto no está pensado como para reemplazar o restringir la lengua de nación alguna; por el contrario, su función es tender un puente de comprensión cuando dos personas no hablan la misma lengua.


En dos años podremos todxs hablar con todxs
Si todos los habitantes de Europa comenzaran ahora mismo a aprender esperanto, dentro de dos años podrían todos conversar entre todos.
Ninguna persona positiva ante la comprensión y cooperación internacional que esté bien informada puede oponerse a que el esperanto se convierta en la lengua de trabajo oficial de La UE. Y cuando esto haya ocurrido, el esperanto se convertiría sin dudas en la séptima lengua oficial de la ONU. Y cuando esto haya ocurrido, en menos de diez años el esperanto llegará a ser la lengua dominante en la ONU, debido a su facilidad para ser aprendida. Y cuando esto haya ocurrido, en poco tiempo en la ONU se van a poner de acuerdo en que alcanza con una sola lengua de trabajo, el esperanto. En parte porque es fácil de aprender, y en parte porque no tiene ninguna relación con un país en especial.



¿Cómo introducir el esperanto en la UE?
“Todas las verdades pasan por tres estadios. Primero se las ridiculiza. Luego se lucha encarnizadamente en contra de ellas. Por último se las acepta como absolutamente obvias.” – Arthur Schopenhauer, filósofo.
Si el esperanto se aceptara como uno de las lenguas oficiales de la UE, con seguridad desplazaría en un par de décadas al inglés y a las otras lenguas de la UE, entre otras cosas debido a su facilidad para aprenderla.
¿Porque en qué lengua van a discutir un inglés, un alemán y un francés? Con el tiempo se habrán cansado de utilizar intérpretes. Se pondrán a aprender esperanto –si el esperanto ya se hablara en la UE o si ya se enseñara en las escuelas. La UE debe tener una lengua de trabajo, no varias. La mayoría de los que hoy trabajan en la UE están acostumbrados a aprender lenguas y rápidamente adquirirían el esperanto.


Es hora de tomar decisiones
La UE tiene hoy 11 lenguas oficiales y en 2004 tendrá 20. Yo propongo que desde 2007 la EU tenga una última lengua oficial más, el esperanto, y que de ahí en más no se agreguen más lenguas de trabajo. Los países que de ahí en adelante se hagan miembros de la UE deberán usar esperanto u otra de las lenguas oficiales. Si quieren traducir un documento a su lengua nacional, deberán hacerlo ellos mismos.
Las ventajas serían enormes. Cuando de esta manera el esperanto haya adquirido un estatus oficial como lengua de trabajo internacional, el interés por el esperanto crecería enormemente en Europa y en el mundo. A causa de que es tan fácil de aprender y de que además posee una serie de ventajas, el esperanto empezaría rápidamente a desplazar a las demás lenguas de trabajo.


No decidirse también es tomar una decisión
Si no se toma ninguna decisión, los costos de tal decisión se acrecentarán por cada año que corra.
Luego se debe resolver que a partir de 2040 las sesiones de la UE dejarán de traducirse simultáneamente. Los delegados que no hablen esperanto deberán tener traductores e intérpretes propios. Además, desde 2040 todas las leyes y demás documentos serán escritos sólo en esperanto. Si un país quiere traducir algún documento deberán hacerlo por cuenta propia. Tampoco se necesitarán intérpretes para la comunicación con los países fuera de la UE, dado que la UE habrá tenido el esperanto como lengua de trabajo durante 33 años, debido a lo cual muchas personas en el mundo habrán aprendido la lengua. No debemos olvidar cuán grande la UE será entonces ni la gran importancia que tendrá para la economía mundial.


Ya desde 2007
Si a partir de 2007 el esperanto se convierte en ”lengua bisagra” en las traducciones y las interpretaciones el trabajo dentro de la UE se simplificará significativamente y se ahorrará mucho dinero. Ya no se necesitarían intérpretes para cada par de lenguas, sino que bastaría con interpretes que tradujeran entre el esperanto y la propia lengua materna. Se sabe que los intérpretes y traductores aprenden con rapidez el esperanto, dado que las palabras se construyen a partir de raíces internacionales, principalmente del latín y las lenguas romances. La gramática, por otro lado, es extremadamente simple.


Pueden utilizarse ordenadores en la traducción
El esperanto se adecua perfectamente para ser utilizado como lenguaje de paso (lenguaje bisagra) en las traducciones realizadas mediante ordenador, dado que el esperanto es una lengua muy exacta y lógica, con pocos sinónimos.
Aunque todas las negociaciones en la UE en el futuro se hagan en esperanto, y todas las actas de las reuniones y demás se escriban en esperanto, naturalmente deberán hacerse muchas traducciones. Porque los documentos que sean importante para los pueblos de los países miembros deberán traducirse. Sin embargo, conforme los políticos y la gente común vaya aprendiendo el esperanto, la necesidad de interpretación simultánea y de traducción irá disminuyendo hasta lentamente desaparecer. Si el esperanto se convierte en lengua de trabajo de la UE, cada vez más personas van a aprender esta lengua, al mismo tiempo que las nuevas generaciones van a aprenderlo en la escuela.


Si la UE adopta el esperanto, se deberá, en cooperación con la Universala Esperanto-Asocio, crear una oficina de servicios terminológicos. Aun cuando el esperanto ha existido durante 115 años, existen sin embargo falencias dentro de diferentes esferas y faltan por ejemplo una cantidad de palabras y expresiones para nombrar conceptos médicos o sociopolíticos, procesos técnicos, componentes mecánicos, etc.
Pero este tipo de problemas aparecerán incluso con el actual proceso de expansión de la UE. Se pueden trazar paralelos con las grandes dificultades de traducción cuando el chino y el árabe se convirtieron en lenguas oficiales de la ONU. Los traductores se vieron obligados a crear cantidades de palabras y expresiones nuevas.


Existe una tradición centenaria en la tarea de crear nuevas palabras y expresiones en esperanto, lo cual, a causa de la especial arquitectura de este lenguaje, suele ser mucho más fácil que para otras lenguas.


Los almuerzos pueden ser importantes
Cuando el esperanto se convierta en la lengua de trabajo común de la UE, muchos delegados y políticos europeos aprenderán rápidamente el esperanto. Aquellos que lo hagan podrán establecer importantes contactos incluso fuera de las sesiones. Los contactos importantes y decisivos se suelen hacer en la oficina, por teléfono, en los viajes, en almuerzos y en diferentes reuniones informales.
Esto no es ninguna utopía. Un maestro e intérprete de la UE, luego de cinco días de estudios intensivos en un establecimiento de enseñanza sueco, pudo, para su propia sorpresa, mantener una conversación completamente en esperanto con un médico de los países bálticos.


Compare esto con cómo es hoy en la UE. No existe ni tiempo ni recursos para traducir simultáneamente todo lo que se dice a todos los lenguajes de la UE, con la consecuencia de que muchos delegados tienen que tratar de seguir las discusiones lo mejor que pueden a partir de la traducción inglesa. El riesgo de errores de traducción crece hoy en día con el sistema en uso, en el cual, a causa de la escasez de intérpretes, se suele permitir que un intérprete traduzca simultáneamente a partir de la traducción de otro intérprete.


Europa aprende esperanto
No es utópico introducir el esperanto como la primera lengua extranjera en las escuelas a partir de 2008. Los profesores de lenguas constituyen un gremio que, a base de sus conocimientos lingüísticos, rápidamente podrían adquirir la nueva lengua. La enseñanza del esperanto a los profesores de otras lenguas y a otros interesados bien podría hacerse en gran parte a partir de estudios individuales, círculos de estudios locales y televisión.


Cuando el esperanto se haya convertido en la primera lengua extranjera en las escuelas de la UE, todos los niños europeos, independientemente de su lengua materna, van a poder, ya a partir de un par de años, a hablar, cartearse y entenderse mutuamente. Luego de algunas décadas ya no se necesitarían intérpretes en la UE, lo cual implicaría que el trabajo en la UE funcionaría de una manera mucho más fluida, sería mucho más democrático y, además, costaría miles de millones de euros menos. Sería más democrático dado que hoy en día hay muchos delegados que no dominan bien el inglés lo suficientemente bien como para poder o atreverse a debatir con aquellos que tienen el inglés como lengua materna. Estas personas eligen por lo tanto quedarse callados, según declaraciones de parlamentarios europeos. No siempre existen intérpretes a la mano. Sería más democrático también porque las personas comunes y corrientes podrían fácilmente seguir lo que ocurre en la administración de la UE, y de esa manera disminuiría o desaparecería la sensación de alienación que muchos en la actualidad sienten respecto de la UE.


Inmigrantes
Si los jóvenes en la UE tienen que aprender una lengua extranjera más además del esperanto, ¿por qué debería ser el inglés? Ya no existirían razones para que el inglés fuera una lengua obligatoria. Si queremos que los jóvenes de la UE aprendan dos lenguas extranjeras ¿por qué no hacer, dentro de las posibilidades de cada país, hacer la segunda lengua extranjera de libre elección? Muchos querrán con seguridad aprender inglés, mientras otros preferirán profundizar en el francés o el chino y otros, dado que existen tantos inmigrantes, querrán aprender la lengua de sus antepasados. Todo esto fomentará el intercambio cultural y las influencias mutuas con el resto del mundo.
¿Se está proponiendo aquí aislarse del mundo angloparlante? Absolutamente no. Ellos van a aceptar que el inglés ya no es una lengua internacional (lo que en realidad nunca ha sido), del mismo modo que nosotros hemos aceptado que la nuestra no es una lengua internacional. Ellos van a aceptar que la lengua internacional es el esperanto y van a aprenderlo. En ese momento vamos a poder empezar a interactuar como iguales.


Don Quijote, Tirant lo Blanc, Shakespeare...
Yo creo que cuando los turistas comunes y corrientes tengan la posibilidad, gracias al esperanto, de hablar y entender y discutir con gente en otros países, esto va a traer consigo un mayor interés por otros países y otras culturas, lo cual va a implicar un mayor interés por aprender lenguas extranjeras. Pero no va a tratarse sólo del inglés, el alemán, el francés y el castellano sino también de otras lenguas, como el danés, el esloveno, el árabe o el lituano. En mi juventud conocí a un trabajador portuario en Estocolmo que estudiaba castellano. ¿Por qué? A partir de la lectura del Don Quijote de Cervantes se había interesado por la lengua y la cultura españolas y además quería leer el Quijote en la lengua original. Yo creo que vamos a ver más de estas historias luego de la introducción del esperanto.


Una élite lingüística
Sin la competencia del esperanto como lengua internacional, el inglés, una lengua nacional, se convertirá en la lengua internacional mundial, al menos durante las próximas décadas. De entre aquellos que no tienen el inglés como su lengua materna, sólo una élite lingüística dominará la lengua, si no hacemos que toda la enseñanza en la escuela sea en inglés. Pero tal desarrollo hará replegar al castellano y a las demás lenguas y sus respectivas culturas. Lo que nos conducirá a un mundo más pobre en muchos sentidos.


El resto del mundo
Si la UE elige el esperanto, esta lengua se hará tan grande que en todo el mundo se incluirá el esperanto en la enseñanza básica.


Solidarixs con África
Muchas personas cultas africanas apoyan el esperanto y afirman que sólo el esperanto puede liberarlos de las imposiciones lingüísticas de las antiguas potencias coloniales y preparar el terreno para que se produzcan contactos igualitarios con otros países. En África se hablan veinte veces más lenguas que en Europa, a pesar de que existen aproximadamente la misma cantidad de habitantes en los dos continentes. Introducir el esperanto es un gesto de buena voluntad y solidaridad con los países pequeños y pobres del mundo. Los países pobres no tienen recursos para que los jóvenes estudien inglés durante años, y para colmo sin ninguna utilidad.


Muchas escuelas en el mundo ya han incorporado el esperanto en sus programas. Existen 110 universidades en 22 países que enseñan esperanto, entre ellos China, Corea del Sur, Brasil, Francia y Japón.


Escuche radio Pekín
Se calcula que en 2008 la lengua más grande en Internet será el chino. Tal vez en 20 años China ha reemplazado a EE.UU. en el rol de nación líder en ciencia y en comercio internacional. Esto no es imposible. Las personas que tienen el chino como lengua materna son el triple de los que tienen el inglés como lengua materna. ¿Publicará China los resultados de sus investigaciones en inglés? No, tendremos que aprender chino, si no ponemos la fuerza en la introducción del esperanto. En los puestos claves chinos existe una posición positiva frente al esperanto como lengua internacional. Esto se puede constatar por ejemplo a través de la publicación de al menos tres periódicos en esperanto y de transmisiones radiales diarias en esperanto en Pekín.


Mañana es demasiado tarde
Somos responsables, no sólo ante nosotros mismos sino también ante las generaciones venideras. ¿Qué mundo quiere entregarle a las próximas generaciones? ¿Quiere que la mayoría de las lenguas se consideren como de segundo orden en un mundo donde la élite habla inglés o chino? ¿Quiere que las generaciones venideras pasen una gran parte de su tiempo en la escuela tratando de aprender la lengua de la élite sin lograrlo del todo? ¿Quiere que las diferentes culturas nacionales estén cada vez más influidas por la anglosajona o la china? Usted es responsable. Elija el camino. Elija qué lengua quiere apoyar. Si usted elige apoyar un mundo plurilingüe y pluricultural significa que usted elige apoyar el esperanto. No existe otra alternativa. Elija el camino. Elija qué lengua quiere apoyar. Mañana es demasiado tarde.


No me malinterprete. Personalmente no tengo nada en contra del inglés o del chino o de las culturas que estas lenguas representan. Pero es necesario que exista espacio para otras lenguas y otras culturas.
Las generaciones van y vienen. Debemos tratar de dejar un mundo mejor. Un mundo donde todas las personas puedan hablar libremente entre sí, sin barreras lingüísticas. Un mundo con muchas culturas y muchas lenguas y muchas diferencias, pero también con una lengua común.
El día cuando satisfacemos en un lenguaje común, ese día las oportunidades nos aumentarán drástico para ése que un día se considerará como vecinos, eso un día nos entenderemos que y ése nosotros un día se perdonarán.

Reconocimiento Oficial
La ONU tiene seis lenguas oficiales, lo cual se ha mostrado difícil y oneroso. La cantidad dEn 1954 la Conferencia General de la Unesco reconoció que los logros de Esperanto corresponden con los objetivos e ideales de la Unesco, y se establecieron relaciones consultivas entre la Unesco y la UEA. La colaboración entre las dos organizaciones se ha manifestado sucesivamente en numerosas formas. En 1977, el Director General de la Unesco, Sr. Amadou-Mahtar M'Bow, condujo la apertura al Congreso Mundial de Esperanto No. 62, mientras que en 1985 la Conferencia General hizo un llamado a los estados miembros y a las organizaciones internacionales para promover la enseñanza de Esperanto en escuelas y su uso en asuntos internacionales. La UEA también es miembro consultivo en el Concilio Económico y Social de los Naciones Unidas, UNICEF, el Concilio de Europa, la Organización de Estados Americanos, y la Organización Internacional para Regularización (ISO).

La ONU tiene grandes problemas lingüísticos
La ONU tiene seis lenguas oficiales, lo cual se ha mostrado difícil y oneroso. La cantidad de países miembros es 191.
Las lenguas oficiales de la ONU son el inglés, el francés, el chino, el ruso, el castellano y el árabe. (LA UNESCO tiene nueve lenguas oficiales pero sólo seis lenguas de trabajo) Existen poderosos grupos de presión que trabajan para que el portugués, el hindi, el japonés y otras lenguas más se conviertan en lenguas oficiales de la ONU. ¿Por qué no, no sería más que justo? Y cuando se trata de justicia, la ONU debería dar el ejemplo.

¿Por qué la ONU no las acepta?
¿Por qué la mayoría lo acepta?
La ONU tiene pues seis lenguas de trabajo, lo cual no facilita directamente la cooperación. Es extraño que los representantes de ciertas naciones puedan hablar en su lengua materna en las reuniones de la ONU mientras que otros, la mayoría, no pueden. Más extraño aún es que los representantes de la mayoría de los miembros de la ONU lo acepten.
Más tarde o más temprano estas organizaciones van a tener que ponerse de acuerdo acerca de adoptar una lengua de trabajo común que sea neutral y fácil de aprender, entre otras cosas porque la babel lingüística dentro de la ONU les cuesta fortunas a los que pagan impuestos en el mundo entero. Qué sumas no lo sé con exactitud, dado que en vano he tratado de conseguir esa información de la ONU. Lo más seguro es que nadie sepa.
En una oportunidad los miembros de la OMS (Organización Mundial de la Salud) aprobaron un presupuesto adicional de 5 millones de dólares para gastos de traducción e interpretación mientras en la misma reunión se rechazó un pedido de 4,2 millones de dólares para un proyecto de salud en África.


¿Por qué el japonés no es una lengua oficial en la ONU?
Los que tienen interés por la justicia deben sentir que es injusto que en la ONU, la organización de todos nosotros, las diferentes lenguas tengan diferente estatus. ¿Por qué los delegados de Japón, Alemania , Brasil o Madagascar no pueden expresarse en su lengua materna en la Asamblea general mientras que por ejemplo un delegado de Siria, en su propia lengua, puede expresarse libremente y sin dificultades en su lengua materna? Esto es injusto, la ONU tiene dos salidas: o hace como la UE y hace que la lengua de cada país miembro sea lengua oficial o elige una lengua neutral como lengua de trabajo. ¿Qué modelo piensa usted que será el más barato y el que más fomente el diálogo internacional?
Si la UE impusiera el esperanto como la única lengua de trabajo, la ONU, a causa e la importancia global de la UE, enseguida sumaría una lengua a las oficiales, a saber, el esperanto. Luego de una o dos generaciones, el esperanto, tan fácil de aprender como es, dominaría de tal manera en el trabajo interno de la ONU que no sería difícil dar el paso de convertir al esperanto en la única lengua oficial.

¿Por qué es tan importante la lengua materna?
Aunque usted no sea sueco, no debería saltear este capítulo porque es muy importante. Lo que aquí se expone no sólo es válido para mi lengua, el sueco, sino para la inmensa mayoría de las lenguas del mundo. Si bien el castellano, a causa de la cantidad de hablantes, no se encuentra amenazado, de todos modos el mundo hispanohablante pierde como todos los demás si toda una cantidad de lenguas se extinguen, dado que así el mundo se vuelve más y más pobre. Debemos ser leales con los demás.
En este momento está acaeciendo una colonización lingüística inglesa del mundo. No hay nada de malo en las influencias políticas, culturales y técnicas; por el contrario, éstas enriquecen. Sin embargo, a causa de una aceleración de la influencia de la lengua inglesa, el inglés se ha convertido en una amenaza para la lengua y la cultura suecas. Varios lingüistas suecos están convencidos de que dentro de un par de generaciones el inglés va a ser la lengua dominante en Suecia. Y entonces no sólo la lengua será la dominante, sino también la cultura.


Miles de lenguas desaparecerán
Según los investigadores, es una realidad que miles de lenguajes van a desaparecer en los próximos cien años.
Es preocupante que en Suecia, en diferentes circunstancias se haya dejado de hablar sueco en favor del inglés. Durante las últimas décadas el inglés ha copado la investigación y la educación superior, especialmente dentro de las ciencias naturales, la medicina y la técnica.


Pérdidas de dominios
A causa de la expansión del inglés, en Suecia se ha empezado a alertas acerca de las “pérdidas de dominio” lingüísticas, con lo cual se quiere decir que esferas enteras dentro de la ciencia y la cultura se están perdiendo.
En lo tocante a las ciencias médicas, pueden señalarse situaciones alarmantes, como que
• la bibliografía en la formación de médicos en su gran mayoría está escrita en inglés,
• las clases y hasta cursos enteros se dan en inglés,
• los artículos y las tesis prácticamente sin excepción se escriben en inglés.
Las tesis académicas en general se escriben cada vez más en inglés.
Es obligatorio un resumen en inglés en todas las tesis escritas en sueco, pero no se requiere ningún resumen en sueco para las escritas en inglés.


Las lenguas también se mueren
¿Cómo languidecen y mueren las lenguas? Cuando una lengua se deja de usar dentro de una actividad determinada, la lengua deja de evolucionar como medio de comunicación dentro de esa esfera. Por ejemplo no se acuñan nuevos términos para nuevos fenómenos. Si por ejemplo dejamos de usar el sueco dentro de la investigación médica, poco a poco se va haciendo más y más difícil hablar y escribir en sueco acerca de los últimos descubrimientos, incluso en aquellas circunstancias en las que por diferentes razones sería conveniente utilizar el sueco. En ese caso se ha producido una “pérdida de dominio”: el sueco ha dejado de ser una lengua usual para describir partes del conocimiento médico. Si este desarrollo continúa, por ejemplo que los cursos de medicina se den totalmente en inglés, todo el campo de la medicina puede ser un dominio perdido para el sueco.
A la Comisión de la lengua sueca le preocupa que “dominios” enteros puedan vaciarse de sueco: el mundo de los bancos, de las finanzas, de los ordenadores y de la informática en general carece a menudo de palabras y expresiones, como así también el mundo de la política, cada vez más internacionalizado. No es extraño que en Suecia la investigación y la formación básica dentro de estos dominios se haga en inglés.
Dentro del dominio de la política, el inglés ha empezado a infiltrarse cada vez más a partir de la entrada de Suecia a la UE. En muchas empresas suecas de la industria y el comercio el inglés es la lengua de la empresa, esto es, la única lengua escrita y la lengua dominante en las conversaciones. El sueco se utiliza solamente cuando dos suecos se encuentran en la cafetería.


This work is in the public domain

Comentaris

Re: Aquesta "Unió" Europea incompetent és una farsa.
14 oct 2004
Interesant...
Salut Revolució i comunicacio!
Re: L'Esperanto no entén de països, només de individus.
10 nov 2004
Kara amiko,
Vivu la tero, cxi tie, en Katalunaj Landoj kaj en cxiuj popoloj...

Geviroj el Jxerusalemo, aux el Novjorko, aux el Pekino, aux el Madrido, aux el Kolombio, aux el Italio... cxiuj fratojn!!! cxiuj kamaradojn!!!

Homaro ne estas la problemo, gxi estas la povo.
Amo kaj libereco, nun kaj cxiam!!!
menys esperanto i més bona fe
29 nov 2004
Mentida podrida: la llengua que utilitzes, l'esperanto, és tan etnocèntrica com el seu nom indica. No veig per quin motiu hem de fer llengua franca amb el nostre alfabet i imposar-la als xinesos, per exemple, i per suposat que no és seriós afirmar que una llengua és més "fàcil" que una altra, i si no pregunta-ho als parlants de mandarí. No he estudiat mai esperanto ni ganes, però més o menys entenc el missatge d'aquí a dalt, mentre que no tinc gaire clar que un araboparlant l'enntengui; així que si se suposa que és universal, millor que plegueu i aprengueu un llenguatge més útil, com el dels sord-muts, que sí que té una utilitat. I que consti que no defenso l'anglès com a llengua franca, però amb una mica de bona fe i respecte per totes les llengües, traductors i l'esforç per aprendre la que ens calgui, sempre ens hem entès prou bé. I de ben segur que, amb bona educació, no contribuïrem més a les desigualtats occido-cèntriques.

Apa, salut!
Re: menys esperanto i més bona fe
03 des 2004
Ne... ne ghustas nek justas diri ke Esperanto estas europeca lingvo, char lingvo ne konsistas sole el vortprovizo. Unue, la regula gramatiko evidente prezentas facilecon por ambau flankoj. Kaj due la strukturo kaj vortfarado multe pli similas al orientaj ol al okcidentaj lingvoj. La uzado de Esperanto bazighas pli sur elementoj ol sur pretaj vortoj. Estas eble diri ke okcidentanoj havas "handikapon" (pro la apriora scio de multaj radikoj), sed estas klare ke orientanoj postalkuros ilin ghis atingo au ech preterpaso... Au chu iu kapablus lerni orientan lingvon sciante nur unuopajn ideogramojn, sen kombini ilin? Kiel alimaniere klarigi la faktan apogon kaj popularecon de Esperanto en oriento?
;-)

Não... não é correto nem justo dizer que o Esperanto é uma língua eurocêntrica, porque uma língua não consiste exclusivamente de vocabulário. Primeiramente, a gramática regular evidentemente apresenta facilidade para ambos os lados. E em segundo lugar, a estrutura e formação de palavras se assemelham muito mais às línguas orientais que às ocidentais. O uso do Esperanto se baseia mais sobre elementos que sobre palavras prontas. É possível dizer que os ocidentais tem um "handicap" (pelo conhecimento a priori de muitas raízes), mas é claro que os orientais correrão em seu percalço até os atingirem ou mesmo ultrapassarem... Ou será que alguém conseguiria aprender uma língua oriental conhecendo apenas ideogramas isolados, sem combiná-los? Como explicar de outra forma o apoio de fato e a popularidade do Esperanto no oriente? ;-)

Rekomendata teksto (en la portugala) / texto recomendado (em português):
Uma língua ocidental, o Esperanto?
Claude Piron (Suíça)
http://www.aleph.com.br/kce/artigo25.htm
www.esperanto.cc
Re: Aquesta "Unió" Europea incompetent és una farsa.
20 set 2005
yo cogeria el latin durante siglos a sido la principal lengua del mundo y de ella provienen español italiano portugues y frances(idiomas muy hablados)en cuanto a lenguas minoritarias poe ejemplo el catalan no van a desaparecer tienes que aprenderttelas y hablarlas para que no te discrimienen lo se porque vivo en mallorca
Re: Aquesta "Unió" Europea incompetent és una farsa.
02 feb 2006
el latín "la primera lengua del mundo"???
No me hagas reir, EUROPEÃ?STA CENTRISTA!

el mundo tiene 6.000 lenguas hoy, en el año 2006. Antes tenía MUCHAS M�S!
Sindicat Terrassa