|
|
Notícies :: sense clasificar |
El primero de "Los dÃas hábiles"
|
|
per Roberto GodÃnez Navarijo Correu-e: robertgn@hotmail.com (no verificat!) |
01 oct 2004
|
Reseña del contenido del número uno de Los Días hábiles , y denuncia internacional de que a su aparición hoy ha sido bloqueada con un falso requerimiento de contraseña, presumiblemente a obra del Gobierno Mexicano |
Por fin, después de superar escollos técnicos, polÃticos y financieros, está a partir del dÃa de hoy en nuestro sitio en la red el primer número de “Los dÃas hábilesâ€?, publicación virtual de Las Flores de Uxmal. El esfuerzo y sus vicisitudes humanas valió con mucho la pena.
Reseño sin más preámbulos su contenido. El número va
EN DEFENSA DE LA POESÃ?A CATALANA DEL SIGLO XX
Y POR LA VIGENCIA DE LOS DERECHOS HUMANOS
EN MÉXICO
Debajo de la bola terráquea del logo de “Los dÃas hábilesâ€?, inmediatamente después del texto que antecede y de un epÃgrafe de humildad frente a la muerte, aparece la foto de Louise Arbour, Alta Comisionada para los Derechos Humanos de la ONU en Ginebra. A ella dirige Orlando Guillén este texto: “Pongo a su disposición mi carta al presidente mexicano y los contenidos generales de esta página para documentar ante la instancia que usted titula un caso de persecución por motivos de opinión hasta la desaparición del escritor que soy, que es añeja y sigue viva, y que se expresa actualmente en la actitud hostil del Fondo de Cultura Económica de México tendiente a obstaculizar, desvanecer, ocultar e impedir la salida de mi libro ‘Doce poetas catalanes del siglo XX’, e igualmente por la retención de otros tÃtulos mÃos por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes puestos bajo llave por administraciones anteriores y asà mantenidos por esta, y por el veto de Estado a publicar en la prensa de mi propio paÃs con el sostén activo de quienes se ostentan ‘demócratas’ e ‘independientes’ paladines de esa libertad. Le demando públicamente actúe en consecuencia en este caso. Los asuntos de lesa humanidad no prescriben y se persiguen de oficioâ€?.
Debajo de este texto, aparece la carta del poeta al presidente Fox, documento literario y polÃtico que constituye entre otras cosas una radiografÃa, digámoslo asÃ, del cuerpo corrupto de la intelectualidad mexicana en el poder y de sus modos de ser y operar sin detenerse ni ante el crimen.
Sigue la foto de Sara Bermúdez, presidenta del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. A ella dirige Guillén estas irritadas palabras verdaderas: “En comisión de secuestro de obra mantienes retenidos, a pesar de haber llegado en su momento a un acuerdo para su salida escalonada, el volumen que recoge mi teatro y la ‘Obra Completa’ del poeta valenciano Francisco Seguà (edición y prólogo mÃos). Sácalos ya, contra la opinión de tu asesor Felipe Garrido. Yo te doy asesorÃa gratuita: no pongas en riesgo el negocio de la industria de la construcción en Buenavistaâ€?.
A Consuelo Sáizar, directora del Fondo de Cultura Económica el poeta le dice: “Este lunes 13 (dÃa de niños héroes en México; añádete a esa lista), sabré si te atreves (acto por el cual tendrás que atenerte a todas sus consecuencias jurÃdicas y polÃticas), a intentar desconfigurar y asà desfigurar, contra lo contractual estipulado y en comisión de varios tipos penales, y responsabilidades civiles y públicas, mi libro de libros de traducciones ‘Doce poetas catalanes del siglo XX’. No lo conseguirás mientras yo esté vivo, y no impedirás que sea punto referencial de la inminente Feria Internacional del Libro de Guadalajara dedicada a la cultura catalana: la poesÃa es la expresión de su espÃritu. Te recomiendo que releas mi texto ‘Mosca de cagadero’ y el ‘Atento Recado’ que recientemente te dirigÃ. Finalmente: están pendientes las presentaciones, la difusión y el itinerario de este libro por los paÃses del habla española donde el FCE tiene presencia; y tampoco, recurras a las vilezas que recurras, podrás impedirloâ€?.
Inmediatamente después el poeta despliega su demanda penal contra esta y otros funcionarios del Fondo de Cultura Económica por mutilación, desfiguración del original y la comisión de otros tipos delictivos, y requiere al Procurador General de la República para que dé curso a esta querella en uso de sus derechos constitucionales a una justicia pronta y expedita.
Inmediatamente, Orlando Guillén manifiesta a Pasqual Maragall, president de la Generalitat de Catalunya, lo que sigue: “El Fondo de Cultura Económica de México me amenazó con la mutilación y ahora con la desfiguración interna del texto de ‘Doce poetas catalanes del siglo XX’ y retiene en perjuicio de su inminencia pública las pruebas finales y los archivos electrónicos de ese libro, y me avisa que ya tiene en su poder la autorización del Llull para pagarme (pero negándose a hacérmela efectiva). Folch no me envió copia de este trámite, y no asoma la cabeza en momentos polÃticos que le atañen. Está igualmente en juego el asunto de los libros de Enric Casasses y Dolors Miquel en el Instituto Mexiquense de Cultura, del Estado de México, cuyos tiempos están venciéndose sin sus señales. Y del mismo modo, la cuestión de la presentación, difusión e itinerario por los paÃses del habla castellana donde el FCE tiene presencia (anunciado este oficialmente por el Llull y Cultura de la Generalitat en acto en que presentamos el libro con Enric Casasses, epiloguista y consultor en catalán, en octubre de 2003 en Barcelona, como puede comprobarlo por la prensa). Alex Susanna involucró al Llull en un asunto mexicano de lesa humanidad en mi contra, y Folch no lo desmiente con hechos. Envié a usted una carta privada como última gestión. Otro tanto hice ante C. Sáizar, directora del FCE. Por razones de poesÃa he hecho todo lo que he podido para despolitizar este libro antes de su aparición, y para desinvolucrar al Llull de una infamia mexicana que ya lleva mucho tiempo, y que también ya basta. He dedicado alrededor de un cuarto de siglo para que este bien del espÃritu catalán exista en mi lengua y sea recibido con la enriquecedora dignidad que merece, y he defendido la poesÃa catalana del siglo XX con mi vida desde que presenté el libro en 2000 al FCE, con apoyo institucional y de prensa catalanes que no tenÃan entonces ni tienen por qué ahora embijarse de la mierda mexicana. Los acontecimientos en el FCE determinan que ha llegado la hora, y la afronto sin más públicamente. Espero que Barcelona empuñe la palma del recto juicio: el seny catalán que como quiere Guerau de Liost es inmortalâ€?.
Finalmente a Xavier Folch, director del Institut Ramon Llull de Barcelona, el poeta se dirige en estos claros términos: “No me has pagado, no has cerrado el asunto de los libros de Casasses y Dolors Miquel con el Instituto Mexiquense de Cultura del Estado de México, nada haces para que tengan lugar las presentaciones en Barcelona, Madrid y México, y el itinerario por los paÃses del habla castellana donde el FCE tiene presencia, anunciados desde octubre del año pasado por el Llull y Cultura de la Generalitat de Cataluña en Barcelona (comprobable por la prensa catalana) de mi libro de libros de traducciones de la poesÃa catalana del siglo XX. Contra la razón de ser jurÃdica y polÃtica de la institución a tu cargo, estos son los muertos que te jalarán las patas y a quienes nunca vas a dar sepultura:
DOCE POETAS CATALANES DEL SIGLO XX
(Aquà van las fotos, con sus incitantes ‘manitas’ llevando desde cada una de ellas a la parte que le corresponda a cada cual en la muestra 1, y con los nombres de cada poeta)�.
Sigue este texto debajo:
Con Tres Añadiduras
(AquÃ, las fotos de las mujeres, con sus nombres y la correspondiente manita vehicular a sus poemas).
“Los dÃas hábilesâ€?, órgano de Las Flores de Uxmal Arte y Cultura A C., mantiene abierta su convocatoria a escritores, intelectuales, académicos, crÃticos y periodistas especializados (que soliciten al efecto los archivos correspondientes a http:www.floresdeuxmal.com) en los ámbitos catalán e hispanoamericano para valorar por su mérito e importancia reales el libro de libros de traducciones, panorámico, monumental y de vida para el poeta (enriquecido con la consultorÃa en catalán y un “EpÃlogoâ€? de Enric Casasses), “Doce poetas catalanes del siglo XXâ€?. Por ello, y para concluir en su parte medular esta primera entrega, entra el texto de Gordon Ross, primera respuesta, y de un escritor mexicano, a nuestra convocatoria. Allà se lee:
“Entre los instrumentos del Rey Ubú destaca el Palito de fynanzas, que es un bodoque de madera que se inserta en las orejas para producir sordera y someter al fuero hacendario a quien reniegue de pagar al Estado. Todos los padres ubús llevan uno en su bolsón de instrumentos. Cualquier voz que suene extraña (en su acepción de extranjera), debe ser acallada, o por lo menos ensordecida, pues asà lo exigen las fynanzas reales�.
“Eso lo sabemos muy bien los mexicanos (o mejor dirÃamos, mesoamericanos). En nuestro paÃs se hablan aún hoy decenas de lenguas originales, que el ser totalitario del español, en su papel de lengua de Estado, quisiera mandar al panteónâ€?.
“Un ejemplo proveniente del mundo editorial: entre los escasÃsimos libros que sobrevivieron a la conquista europea está el Pop wuj. Un sabio maya redactó en quiché un extraordinario texto donde se narra la creación del mundo y de la cultura, sólo comparable con el Canto de Gilgamesh o el Génesis mosaico. De la fuente cronista del cura Jiménez un buen samaritano francés se dio a la tarea de verterlo a su lengua y otro no menos de Samaria de este al español. Mas ahora sabemos por el trabajo posterior del maestro quiché Adrián I. Chávez, quien hizo la traducción desde su idioma, que el texto que conocÃamos resultaba ser no sólo corto y chato, sino esencialmente falso. Desde el tÃtulo, el Popol vuh mostraba la mano del que no sabe. Popol es una palabra que no existe en el maya quiché. Y asà lo demás. Cualquiera pensarÃa que hecha la aclaración se habrÃa de corregir el error. Mas no es asÃ: el propio FCE prosigue imprimiendo masivamente el texto equivocado, mientras la versión del gran poeta quiché I. Chávez se ignora de plano o se conoce apenas referencialmente. Conciente o inconcientemente, por señalamiento o inercia, el Estado (esto es: sus operadores, que lo hacen real), no se interesan por que se conozca en su verdadera valÃa el texto original, y ningunean asà una cultura clásica y un libro mayorâ€?.
“Lo mismo pasa con la poesÃa catalana. Queriendo y no queriendo, lo mejor ha sido someterla al Palito de fynanzas. Para empezar es poesÃa; o sea: voz primera que hace nacer la cultura y crea el mundo; o sea: lo contrario que el Estado: improvisación en estado de pureza, flexibilidad, caos, desnudez, y sobre todo: verdad. Y para acabar, está escrita en un idioma ‘extraño’ que pareciera ser que ni patria tiene. Igual que los mayas, cuyo sino de Estado es el turismo como mejor forma de olvidoâ€?.
“El catalán como el quiché son anomalÃas que ensucian la tersura hegemónica del español de la real academia del Padre Ubú, que por supuesto no es el mÃoâ€?.
“Este libro busca resarcir de un golpe la deuda; en lo que hace a la poesÃa de otro modo lo alcanza, y por ello el dolor de su partoâ€?.
“Arranca con una introducción de Orlado que es a la vez un tratado de la poesÃa y un repaso crÃtico a cada uno de los autores publicados. Orlando aprovecha este foro magnÃfico para develar su conocer y sentir sobre el ejercicio de la palabra, en un texto complejo, profundo, de rara belleza, que nos recuerda y alerta sobre lo que vamos a leer. Es el manifiesto de un poeta maduro que ha remado rayo abajo y que reflexiona desde el margen de dos idiomas hermanos, desde el puente entre dos tensiones. Es una visión crÃtica desde la poesÃa; la más difÃcil, y cuando se logra, como es el caso, la más valiosaâ€?.
Roberto GodÃnez es actor del grupo de teatro Las Flores de Uxmal y miembro fundador de la Asociación Civil homónima. |
This work is in the public domain |
|
|