Imprès des de Indymedia Barcelona : http://barcelona.indymedia.org/
Independent Media Center
Notícies :: antifeixisme
Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
22 jul 2004
Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'


Qui visiti la web de la Moncloa ja es pot descarregar els resums de la Constitució europea en català, èuscar, gallec i espanyol. I també en valencià. L'extracte que el govern espanyol va enviar al Congrés ja en reflectia la diferenciació. Tot i que des de Moncloa afirmaven que no es volien posicionar sobre la 'polèmica lingüística', també van dir que farien la doble traducció per complir la llei, ja que a l'estatut del País Valencià s'usa el terme valencià. Davant d'això l'eurodiputat de CiU Ignasi Guardans ha dit que mantenir la situació 'és una vergonya' i afirmar que això no és posicionar-se en el tema de la unitat de la llengua és 'pura hipocresia'. Agustí Cerdà, d'ERC, ha explicat que protestarà per aquesta 'barbaritat', però que el que cal és canviar la legislació perquè no pugui passar més. Nanda Ramon, pel PSM-EN, ha declarat que la 'incoherència' és culpa de 'tractar políticament qüestions que la ciència ja té aclarides'. Enric Morera (Bloc) no se n'ha sorprès perquè fa temps que 'el PSOE segueix la línia encetada pels grups d'extrema dreta del País Valencià' en temes lingüístics. Raül Romeva, d'ICV, ha afirmat que encara es nota 'la voluntat política de dividir la llengua. VilaWeb no ha pogut contactar amb cap responsable del PSC.
Mira també:
http://www.vilaweb.com/

This work is in the public domain

Comentaris

Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
22 jul 2004
Por mucho que saqueis noticias como esta, no conseguireis la anexion de la Comunidad Valenciana, chavalotes.
Lo mismo decía Hitler, que también se hablaba alemán en Austria, y que por ello eran una sola unidad.
Mira que os dan unos ramalazos expansionistas, anexionistas y colonizadores...
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
22 jul 2004
Al del comentari anterior:
Nano, o el teu cervell té greus problemes,o escoltes cada dia el falangista Jimenez Losantos a la COPE. Sinó, no m'explico com estàs tan rematadament sonat.
Amunt Països Catalans, lliures i socialistes!
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
22 jul 2004
Bonitos argumentos. En tus tres frases anteriores hay 7 falacias o nexactitudes. ¿A que no las sabes? ¿O sí que las sabes pero te jode reconocerlas?
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
22 jul 2004
inexactitudes
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
22 jul 2004
Jo sóc de Benidorm, jo sóc dels Països Catalans.
El del comentari anterior (...) és un TROLL. No li feu cas. Repeteixo: NO LI FEU CAS.
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
22 jul 2004
Por mucho que saqueis noticias como esta, no conseguireis la anexion de la Comunidad Valenciana, chavalotes.
Lo mismo decía Hitler, que también se hablaba alemán en Austria, y que por ello eran una sola unidad.
Mira que os dan unos ramalazos expansionistas, anexionistas y colonizadores...
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
22 jul 2004
Ja posats, també podrien traduïr-la a l'andalús. Total, hi ha andalusos que defensen que la llengua andalusa i l'espanyola són dues llengües diferents.

Ah! I sabeu que m'han dit? M'acaben de revel·lar un fenòmen insòlit que jo fins ara desconeixia: m'han dit que si et tires d'un vuitè pis d'un gratacels no et mates. Ho vaig a provar i ara us dic alguna cosa, ok? Salut!
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
22 jul 2004
I perquè no es tradueixen els documents oficials internacional al xilè, l'argentí, colombià... Perquè només es fa en espanyol? Perquè són la mateixa llengua. Dialectes diferents, la mateixa llegua. I el valencià i el català també, es diguin com es diguin. Pregunta-li a qualsevol lingüista i t'ho confirmarà. No hi ha cap base científica per dir que són dues llengües diferents. I si pot ser, no facis més el pena, no facis com els polítics i no converteixis una qüestió ligüística en una qüestió política. Aquesta notícia només pretenia dir el que diu. I ho sé de segur.
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al costarricense' i l 'aspaÑol o l'andalús o el manxec o el...
22 jul 2004
Qui visiti la web de la Moncloa ja es pot descarregar els resums de la Constitució europea en castellà, andalús, manxec i vallisoletà. I també en costarricense. L'extracte que el govern espanyol va enviar al Congrés ja en reflectia la diferenciació. Tot i que des de Moncloa afirmaven que no es volien posicionar sobre la 'polèmica lingüística', també van dir que farien la doble traducció per complir la llei, ja que a l'estatut del Costa Rica s'usa el terme costarricense o costarriquenc. Davant d'això l'eurodiputat de CiU Ignasi Guardans ha dit que mantenir la situació 'és una vergonya' i afirmar que això no és posicionar-se en el tema de la unitat de la llengua és 'pura hipocresia'. Agustí Cerdà, d'ERC, ha explicat que protestarà per aquesta 'barbaritat', però que el que cal és canviar la legislació perquè no pugui passar més. Nanda Ramon, pel PSM-EN, ha declarat que la 'incoherència' és culpa de 'tractar políticament qüestions que la ciència ja té aclarides'. Enric Morera (Bloc) no se n'ha sorprès perquè fa temps que 'el PSOE segueix la línia encetada pels grups d'extrema esquerra mundial en temes lingüístics. Raül Romeva, d'ICV, ha afirmat que encara es nota 'la voluntat política de dividir la llengua. VilaWep no ha pogut contactar amb cap responsable del PSC. I els del PASOE, no hi son, estan tots, tots i totes de vacances.
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
22 jul 2004
Para ver lo diferentes que son el catalán del valenciano, sólo hay q buscar las diferencias entre las 2 versiones que cita en esa web. Un absurdo, vamos.
Decir que el valenciano es un idioma diferente al catalán es o bien una ignorancia o bien una gilipollez.
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
23 jul 2004
pq no ho tradueixen també al gironí, el lleidatà, el baix vinaloponenc o el cornellenc de llobregatenc? (aquest últim es caracteritza per afegir a final de cada frase la paraula "nen" i al final de paràgraf "ya ves" o "ya ves, nen")
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
23 jul 2004
Dir que el (meu) valencià és una llengua diferent al (vostre) català és únicament una estrategia per dividir-nos.

Països Catalans.
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
23 jul 2004
Jo a la llengua comuna (que ara s'anomena català i valencià) li diria occità. No em convenç dir-li catala-valencià (els illencs parlen catala-valencià?) i sembla que als valencians els ofen que la nostre llengua comuna es digui català. Tampoc trobaria lògic que la llengua comuna es digués valencià. Per tan la solució és dir-li com li diuen al nord de la Nació: OCCITÀ.
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
23 jul 2004
Perdona Albert però t'equivoques, l'occità i el català no són la mateixa llengua, de fet a la Val d'Aran, l'aranès és occità que era l'antigua llengua parlada a bona part de l'actual estat francès. No confonguem termes ni liem més la troca.
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
23 jul 2004
correcte: l'occità és una cosa i el català un altra
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
23 jul 2004
a >> per un << :

no els hi donis més idees que encra et faran cas!!! ;-)

Sobre això d'anomenar occità a la llengua que parlem els catalans trobo que seria una cagada perquè, tal com heu dit per aquí, l'occità i el català, són dues llengües diferents. I sobre valencià-català, és embolicar la troca.

La millor opció és declarar a l'Estatut València traïdors i "elements" non grato als blaveros i acceptar el terme "català". Els espanyols que anomenin la seva llengua com vulguin, però que no li canviin el nom a la nostra... perquè si ho fan igual deixo l'EI i em faig automàticament de la UNC.

(tranquil·litat, que això últim ho dic irònicament)
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
23 jul 2004
a "per un" :

no els hi donis més idees que encra et faran cas!!! ;-)

Sobre això d'anomenar occità a la llengua que parlem els catalans trobo que seria una cagada perquè, tal com heu dit per aquí, l'occità i el català, són dues llengües diferents. I sobre valencià-català, és embolicar la troca.

La millor opció és declarar a l'Estatut València traïdors i "elements" non grato als blaveros i acceptar el terme "català". Els espanyols que anomenin la seva llengua com vulguin, però que no li canviin el nom a la nostra... perquè si ho fan igual deixo l'EI i em faig automàticament de la UNC.

(tranquil·litat, que això últim ho dic irònicament)
Rectificació!!!!!
23 jul 2004
- joder, per culpa d'un accent... torno a escriure bé la frase a,b l'accent al seu lloc, no sigui que se'm malinterpreti. Perdó!

La millor opció és declarar a l'Estatut Valencià traïdors i "elements" non grato als blavers i acceptar el terme "català".
Re: Polèmica per la traducció a la Moncloa de la Constitució europea al 'valencià' i al 'català'
24 jul 2004
Borregos, ....

LLENGUA VALENCIANA
MAI CATALANA

¡¡¡ VIXCA VALENCIA !!!

¡¡¡ VIVA ESPAÑA !!!
Sindicato Sindicat