|
Notícies :: pobles i cultures vs poder i estats |
'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
|
|
per pep |
09 jul 2004
|
El diccionari Collins, en la seva versió anglès–castellà castellà–anglès, tradueix el terme polaco per catalan continuant així amb el tòpic que, des de l’Estat espanyol, s’ha fet servir per tal de referir-se a aquelles persones que parlen la llengua catalana. |
|
El terme polaco s'utilitza a la resta de l'Estat per a referir-se despectivament als catalans. Els orígens són incerts, però bàsicament al·ludeix a la dificultat per a entendre el català que, en aquest cas, seria comparat amb la dificultat de comprensió del polonès. |
This work is in the public domain |
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
|
per angloparlanti |
09 jul 2004
|
jee jee jee.
euskadi pot ser irlandés ¿no? |
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
|
per Ecce |
09 jul 2004
|
POLAC-POLONÉS AMB ORGULL!!!!!!!!
M'encanta que ens diguin polacos, en serio, m'agrada molt. El poble polonés es un dels pobles que ha sofert més durant tota la seva historia, ocupacions, violacions, menyspreu... alemanys, francesos, russos... tots els han donat pel sac! i el poble polac ha resistit a cada una de les atrossitats que ha rebut dempeus, amb dignitat.
Sabeu d'on ve lo de polacos? Doncs bé de l'URSS on tots aquells que no parlaven Rus eren titllats de polacs... de l'intransigencia sovietica aixo passa a la intransigencia hispanica (a vegades els rucs comparteixen coses, siguin "rojos" o "rojigualdos amb aguilutxu").
Visca Polónia i Visca Catalunya!
i clar... Woitila al paredón! ( per molt polac que siguis nano)
Salut i llibertat! |
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
|
per polac |
09 jul 2004
|
Ja ho diu el càntic, antes polaco que peroo español |
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
|
per polonés del sud |
09 jul 2004
|
nie troszczÄ™ siÄ™
A quí l'importa el que digui un diccionari anglés-castellà?
Jo ja tinc el meu diccionari anglés-polonés www.poltran.com ... molt més útil.
Visca Polónia Lliure! |
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
|
per jj |
09 jul 2004
|
una mica de dignitat |
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
|
per un altre |
10 jul 2004
|
com deia aquell:... "Antes Varsovia que Madrid" |
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
|
per LLUÃ?S lapeztegia@hotmail.com |
13 jul 2004
|
mirau, s'han acabat es problemes amb so terme "països catalans": com q xerrar, tots xerrar català (polaco) deu voler dir que catalunya+país valencxià+illes balears s'han de dir POLONIA! |
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
|
per Krzysiek |
15 jul 2004
|
Visca Polónia i Visca Catalunya! |
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
|
per Mallorkin |
17 jul 2004
|
Viva l'Estat espanyol i l'unitat del territori, Polonia sempre espanyola!!. |
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
|
per grappa |
08 ago 2004
|
però no ens faran ser el que no som. NO SEREM MAI ESPANYOLS NI FRANCESOS. Visca el poble que lluita contra l´ocupació! |