Imprès des de Indymedia Barcelona : http://barcelona.indymedia.org/
Independent Media Center
Calendari
«Juliol»
Dll Dm Dc Dj Dv Ds Dg
          01 02
03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

No hi ha accions per a avui

afegeix una acció


Media Centers
This site
made manifest by
dadaIMC software

Veure comentaris | Envia per correu-e aquest* Article
Notícies :: pobles i cultures vs poder i estats
'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
09 jul 2004
El diccionari Collins, en la seva versió anglès–castellà castellà–anglès, tradueix el terme polaco per catalan continuant així amb el tòpic que, des de l’Estat espanyol, s’ha fet servir per tal de referir-se a aquelles persones que parlen la llengua catalana.
polaco.jpeg
El terme polaco s'utilitza a la resta de l'Estat per a referir-se despectivament als catalans. Els orígens són incerts, però bàsicament al·ludeix a la dificultat per a entendre el català que, en aquest cas, seria comparat amb la dificultat de comprensió del polonès.

This work is in the public domain

Comentaris

Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
09 jul 2004
jee jee jee.
euskadi pot ser irlandés ¿no?
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
09 jul 2004
POLAC-POLONÉS AMB ORGULL!!!!!!!!

M'encanta que ens diguin polacos, en serio, m'agrada molt. El poble polonés es un dels pobles que ha sofert més durant tota la seva historia, ocupacions, violacions, menyspreu... alemanys, francesos, russos... tots els han donat pel sac! i el poble polac ha resistit a cada una de les atrossitats que ha rebut dempeus, amb dignitat.

Sabeu d'on ve lo de polacos? Doncs bé de l'URSS on tots aquells que no parlaven Rus eren titllats de polacs... de l'intransigencia sovietica aixo passa a la intransigencia hispanica (a vegades els rucs comparteixen coses, siguin "rojos" o "rojigualdos amb aguilutxu").

Visca Polónia i Visca Catalunya!
i clar... Woitila al paredón! ( per molt polac que siguis nano)

Salut i llibertat!
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
09 jul 2004
Ja ho diu el càntic, antes polaco que peroo español
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
09 jul 2004
nie troszczę się

A quí l'importa el que digui un diccionari anglés-castellà?

Jo ja tinc el meu diccionari anglés-polonés www.poltran.com ... molt més útil.

Visca Polónia Lliure!
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
09 jul 2004
una mica de dignitat
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
10 jul 2004
com deia aquell:... "Antes Varsovia que Madrid"
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
13 jul 2004
mirau, s'han acabat es problemes amb so terme "països catalans": com q xerrar, tots xerrar català (polaco) deu voler dir que catalunya+país valencxià+illes balears s'han de dir POLONIA!
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
15 jul 2004
Visca Polónia i Visca Catalunya!
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
17 jul 2004
Viva l'Estat espanyol i l'unitat del territori, Polonia sempre espanyola!!.
Re: 'Polaco' pot traduir-se per 'catalan' en anglès, segons el Collins
08 ago 2004
però no ens faran ser el que no som. NO SEREM MAI ESPANYOLS NI FRANCESOS. Visca el poble que lluita contra l´ocupació!

Ja no es poden afegir comentaris en aquest article.
Ya no se pueden añadir comentarios a este artículo.
Comments can not be added to this article any more